
Doblaje de Caballeros del Zodiaco: Seiya - Jesus Barrero
NOlo estuvo de ocioso el 17 de Marzo del 2006 | Leído 4,152 veces¿Se han preguntado quién dobla a los caballeros del zodiaco?, en esta ocasión llusan nos comparte una entrevista con el actor de doblaje que hace la voz de Seiya. Vean el video aquí.
Otros artículos posiblemente relacionados:
- La historia de Saint Seiya (Caballeros del zodiaco) contada por Toru Furuya (quien doblaba a seiya)
- Comprar Caballeros del Zodiaco Piratas en Sanborns?
- No al cambio de voces en el doblaje al español de Caballeros del Zodiaco
- Saint Seiya: Meiou Hades Elysion Hen - La siguiente serie de los Caballeros del zodiaco
- Caballeros del Zodiaco: Mekai Hen - The Hades : Chapter Inferno descargas Ovas 18 y 19
- Wallpapers Caballeros del Zodiaco Myth Cloth: Radhamantys


danielstarmx dice:
Abril 7, 2008 a las 4:00 pm
siertamente el actor tiene razon; al decir que hay que ser fieles, pero lamentablemente estamos en un mundo donde el trabajo para nuestros empleadores es descechable aunque lo hagamos perfectamente bien. asi que no podemos hacer nada ya que eso no esta en nustras manos
balda dice:
Abril 6, 2008 a las 11:21 pm
hola , pues soy venezolano. y como dicen todo por aqui es cuenstio de gusto y de pais. a mi me gusta el doblaje de españa, el de mexico, el de chile y el de mi pais. el problema de españa es no es ni porblema llegando a la conclusion, porque ese pais dobla para su pais, y lo hacen bien y punto. me gustan todos los doblajes ya que cada pais aporta voces nuevas y actuaciones diferentes.
GRUPO X dice:
Abril 4, 2008 a las 12:02 pm
WWW.DOBLAJEPERU.TK
espero la visiten y comenten … somos un grupo de jovenes fandubbers de peru y queremos dar a conocer nuestro trabajo
saludos!
Alex dice:
Abril 3, 2008 a las 5:03 am
Para que mandas ese video? me tiene harta
.Eso que has dicho es cierto,yo cuando escucho hablar alos mexicanos tienen demasiado acento y palabras inventadas de su lengua,por lo ke ellos veran algunas de las nuestras que ni las conocera y pensaran igual que nosotros.Pero si que tenemos maravillosas series con un doblaje estupendo,Sailormoon alprincipio en su 1 saga tuvo algunos errores pero ke esos se mejoraron en las siguientes haciendole a la serie una gran calidad como sailormoon super S,estoy enamorada de todas sus voces sobretodo de la Chibiusa.Y es verdad ke lo bueno ke tenemos y he comprobado(alomejor no en las primeras)eske ahora los animes los hacemos mas fieles al japones haciendo ke digan y hablen como lo hacen en su version original y con sus opening y endind casi siempre version japonesa para los grna fikis(ke siempre esta mejor la original)PD
os japonese gritan y hablan mas rapido ke nosotros 
Montalvo dice:
Abril 2, 2008 a las 3:42 pm
de todas maneras la mayoria de dobladores suelen ser los mismos en cada pais porque, quien no ha escuchado la voz de akira ishida?en sasuke, zeros, el prota de fate stay night, ishida , ect… cada uno lo hace a su manera y le pagan por ello, tambien en japon es una profesion muy currada no como en españa o algunos paises, que lo hacen
por hacer, algunos son vagos y no doblan, pero nose ami me encanta los doblaciones españolas ya que lo hacen a lo español ya que en mexico o venezuela lo aran asu pais, porque por ejemplo en españa dicen “eh tioo , no me comas el taroo” y los de mexico o otros paises se quedan what? como? WTF? y nosotros escuchamos “andale pendejo, no pendejastes por chido”( nose lo que he dicho xD pero algo asi dicen de todas maneras los latinos me entendereis) y los españoles nos quedamos OMG
ouh shit!
D, asi que no tenemos que decir que es una mierda los doblajes españoles ni latinos cada doblaje esta hecho a nuestro pais y su jerga del modo de hablar, con esto queda claro para todo el mundo, tanto español como mexicano, chileno , venezolano, ect..
PD: http://es.youtube.com/watch?v=uigh-V3QJhU
Sandra dice:
Abril 1, 2008 a las 3:35 pm
Eso es cierto.Yo ayer escuche por casualidad en youtube los Openings de SLAYERS.Ke la version real japonesa son 3,uno diferente para cada saga osea canciones diferentes para cada saga…Pues en Venezuela han cometido un grandisimo error,y eske en cada opening solo cambiaban las imagenes Y DEJABAN LA MISMA CANCION DEL 1 ..¿Porke hacen eso? Lo mismo con la ultima saga de Sailormoon.Tanto criticar y luego no sois nada fieles al doblaje,sobretodo POR LO KE DICEN Y LA LETRA ke es casi inventada por completo
Montalvo dice:
Abril 1, 2008 a las 11:06 am
Quien dice que el doblaje español lo hacemos gritando? Escuxar el original japones y comparar,almenos somos mas fieles y le ponemos vida.Aparte tambien escuxar las versiones reales de las canciones,los latinos se inventan las letras,y tambien alguien por ahi ke nos ineventabamos los nombres,si,hace tiempo mas pero ahora no y ademas escuxe la version latina de Sailormoon y la prota la llamaban SERENA ¿Ke puñetas es eso? se llama Usagi,k es CONEJO en japones aki como minimo la llamamos Bunny k es lo mismo pero en ingles ¿ESKE ALLI LOS CONEJOS LOS LLAMAIS SERENAS?
.No sois kienes para criticar,hablais español ke original de España,osea castellano ya ke antiguamente nosotros fuimos a modernizaros y dejaros nuestras costumbres e idioma,para ke ahora vengais a menospreciarnos.Aki hay mas maneras de hablar como en toda sudamerica osea si nos insultais os insultais a vosotros mismos,almenos aki la cosa va bien porke funcionamos mejor.