Pages Navigation Menu

Blog colectivo con escritores sumamente ociosos, tratando temas diversos como Anime, Videojuegos y cualquier cosa que se les ocurra...

Doblaje de Caballeros del Zodiaco: Seiya – Jesus Barrero

¿Se han preguntado quién dobla a los caballeros del zodiaco?, en esta ocasión llusan nos comparte una entrevista con el actor de doblaje que hace la voz de Seiya. Vean el video aquí.

468 ad
  • No cabe duda que el doblaje mexicano es de los mejores en el mundo, es más yo podría decir que es el mejor. Pero igual no siempre se ha valorado como debería, como el caso de los actores de Los Simpson.
  • Robert Peña
    Que chida esa web q pones…
    encontre varias cosas de Saint Seiya q busca… gracias por el datazo

    y muy cheveres tus articulos, algunos me mataron de risa xD!!

  • raul vasquez
    por quisiera tener las ovas 20y 21
  • Yeikov
    Que cool que Jesús Barrero haya accedido a dar la entrevista… pero salvo 2 o tres preguntas, ¡qué horrible entrevista!… y no lo digo por Barrero (respondió súper educadamente todo y con muy buena actitud)… pero… por favor, pregunten cosas más interesantes…
    ¿Qué es eso de “Saori, Shaina o Miho”? Por favor… todavía a Kurumada, que fue el creador de los personajes y me imagino que sabe la intención detrás de cada uno…
  • pongan los sagas de hades.y pongan mas capitulos nuevos,y saquen las ovas de zeus.
  • Arturo Martìnez
    doblaje mexicano

    sin duda el mejor de todos

  • radamantis
    en el boblaje mexicano las voces estabien a excepcion la de sa saga mo me gusta
  • kanon
    hola quiero saber si ya estan doblados al español latino los capitulos de la saga del infierno
  • qaa
    hola amigos
  • holas para mi los caballeros son lo mejor de l universo me sale enperfeccion la vos del gran maestro arles el caballero de geminis casi perfecta me gustaria aser la traduccion de de canon el nuevo caballero de geminis en los ovas de hades ya q es el hermano de saga tendria q tener la misma vos
  • Manuel
    El mejor doblaje de seiya es el de españa (castellano) nada de latino ni nada de eso.

    En castellano la voz de shun es superadecuada para el personaje y la voz de seiya para mi es muchisimo mejor que la de vuestro famoso Jesus barrero, por favor, ya puestos me gustaria saber quien le puso la voz a Seiya en Castellano de españa (doblaje original de 1986), si alguien me ayuda, estoy q quiero saber quien es.

    Todas las voces en Castellano (de españa son GENIALES DE PRINCIPIO A FIN)

    El doblaje español (castellano) CONSIDERADO POR MUCHOS COMO DE LOS MEJORES DEL MUNDO

    otro ejemplo Marmalade boy (INCLUSO MEJOR QUE EL ORIGINAL JAPONES)

    no soy el unico q opina esto

    no penseis q critico el doblaje latino, solo digo q muchos decis q es el mejor cuando para mi no lo es.

    Otra cosa es el doblaje de Hades (LATINO) ESTA GENIAL

    en españa Hades no esta doblada(ni creo q lo hagan) y me conformo con latino (mejor que este en latino que no en japo)
    Solo deseo que doblen tambien el Meikai hen

    En fin terminando ya, digo que el doblaje latino y castellano son muy distintos supongo que por el acento.

    Pero a mi me choca muchisimo las voces latinas (me rayan), excepto Hades.

    Eso si La calidad de sonido de vuestra edicion de seiya (serie original con sonido AC3), es muy superior a la que hay en españa (selectavision, es la editorial que lo ha editado remasterizado, pero el sonido no alcanza lo esperado dado el tiempo de la serie)

    Pero aun asi El doblaje castellano ES EL MEJOR

  • marcela
    Definitivamente doblaje mexicano, es insufrible ver en español Pokemon o Dragon Ball…o Ranma. Salvo en el caso de Shin chan, que es mucho mejor el español, porque ademas doblaron la serie original y no sa horrible version gringa, y el de Cazador X, en el que la vz de Gon es insportable, doblaje mexicano para los animes
  • Fezz
    Según el ibérico que acaba de escribir, el doblaje en español peninsular es mejor que el doblaje mexicano. Yo difiero de su idea, ya que en México el doblaje es con acento neutral, son actores profesionales que tuvieran que estudiar actuación antes de ser actores de doblaje (requisito indispensable).

    El doblaje mexicano es sin lugar a dudas el mejor del mundo por la naturalidad (como lo confirman los actores gringos cuando escuchan sus voces dobladas en México, dicen que es mucho mejor que su propia voz); para muestra basta un botón, la serie de Ranma 1/2 le ganó en Europa al mejor doblaje a varias series dobladas en España.

    Claro está que el doblaje de España no es el peor del mundo (pero dista mucho de ser el mejor, en cambio el mexicano si lo es), pero el doblaje sudamericano, a excepción de uno que otro caso argentino, no utilizan a actores profesionales y sus actuaciones son bastante exageradas o bastante desganadas.

    Ahí se los dejo para la reflexión.

    Saludos

    P.D. Por cierto, el opening ibérico de Saint Seiya compuesto por españoles es una gilipollez.

  • Manuel
    DEFINITIVAMENTE DOBLAJE CASTELLANO (IBERICO)

    Anda que KENSHIN con acento mexicano no es malo ni na, dios mio, si en vez de sake parece que va a pedir tequila.

    No me meti con el doblaje latino solo dije que para mi el castellano es mejor pero ustedes habeis empezado insultando mi doblaje.

    KENSHIN (lo de kenshin es ya dan ganas de vomitar, SEIYA (Jesus barrero es una mierda comparado con nuestro seiya doblaje original de 1986) DRAGON BALL Z (por dios esa voz de Krilin en latino es HORROROSA)

    MARMALADE BOY (sin duda, doblaje español muchisimo mejor incluso que el japones)

    cuando respeten mi idioma respetare el vuestro.

  • Fezz
    Ja!

    El doblaje en ESPAÑOL PENINSULAR IBÉRICO es un verdadero bodrio, sólo tú vez que es bueno, mientras que internacionalmente el doblaje mexicano es el mejor, no lo digo yo, LO DICE EL MUNDO PREMIÁNDOLO. Peor ciego el que no quiere ver. Debemos de dejar de caer en patrioterismos inútiles.

    Una sola aclaración más, RUROUNI KENSHIN no es doblaje mexicano, es sudamericano.

    Y nadie se mete con tu idioma ya que yo también hablo español, yo sólo me meto con las pésimas actuaciones de los actores de doblaje españoles, pareciera que están comiendo papas mientras están diciendo sus diálogos.

    Aún recuerdo cuando vi un fragmento de DBZ doblado en España a Gokú diciendo “Onda Vital” en vez del conocido “kamehamehaa!!!!”, jajajaja, de risa loca.

    SALUDOS

  • Manuel
    MUCHA MIERDA PARA EL DOBLAJE MEXICANO
  • Fezz
    Jajajaja, SACO en conclusión que con tu ardor me das la razón al no tener más argumentos. JOLINES!!!

    SALUDOS

  • Punketo_mexicano
    Eso es cierto, por si no lo sabian internacionalmente México esta muy reconocido por el doblaje, sobretodo en el anime, y créanme, en España solo hes bien visto su doblaje en su mismo pais, mientras que en México es internacionalmente, otra cosa que nos distingue de otros paises que hablan español es que nosotros manejamos el ALBUR, jajaja, y acaban de alburear al Manuel, jajajajaja, bien hecho Fezz, yo no estoy ofendiendo a nadie ni nada, pero eso si, cuidadito con lo que dices de el doblaje mexicano, es cierto, hay una que otra voz que no esta chida, pero son minorías a diferencias de otros países, que tienen un putamadral, total, Manuel, aunque tu no lo aceptes, México es el principal pais, no, EL MEJOR PAIS DE DOBLAJE, incluso que Francia, tu pais España, Estados Unidos (que por cierto este lo menciono solo como potencia, porque tiene un doblaje de la verga), Chile (que no se si todavia siga siendo bueno), total, ni modo Manuel, nos chingaras en otras cosas, no se, pero en DOBLAJE ni madres!
  • Manuel
    Como dije al principio no era mi intencion provocar esta guerra de doblajes
    habeis empezado vosotros, mexico aqui en españa es muy querido y yo me uno a ese sentimiento, pero me parece degradante que maltrateis tantisimo a mi doblaje (CASTELLANO) para mi sin duda el mejor del mundo y para muchisima gente, NO ESTOY SOLO COMO DECIS, conozco muchisima gente de otros foros a los que les pasa lo mismo que yo y se sienten igual de indignados, cuando vemos como nos tratan a nuestro doblaje cuando para nosotros ES EL MEJOR (VIVA EL DOBLAJE CASTELLANO)

    Como muestra de buena voluntad os dejo este link donde os podreis descargar XMEN 3 (DVD FULL) Con audio latino (Personalmente me a parecido pesimo el doblaje) pero espero que vosotros que sois los unicos que disfrutais este doblaje lo hagais

    http://vagos.es/index.php?PHPSESSID=3835a8202c14f08b38f1498ec4fc1ef2&topic=53485.0

    Y vuelvo a repetir que mi intencion no era iniciar una guerra de doblajes,
    sino solo decir que para mi y para muchisima gente, el doblaje castellano es el mejor.

    y esta es la ultima vez que discrepare esto, pero no por falta de argumentos como decis, sino por no marear mas el asunto.

  • GINA
    HOLA ESTOY AQUÍ DESDE COLOMBIA TRATANDO DE VER LA ENTREVISTA DE JESUS BARRERO, ESPERO TENER LA ALEGRÍA DE VERLO POR ESTOS LADOS….
  • GINA
    HOLA ESTOY AQUÍ DESDE COLOMBIA TRATANDO DE VER LA ENTREVISTA DE JESUS BARRERO, ESPERO TENER LA ALEGRÍA DE VERLO POR ESTOS LADOS….
  • Fezz
    Sólo para ti es el mejor, cosa que no lo dudo porque sólo es tu opinión y la de tu gente española, sin embargo, no confundas el doblaje “latino” con el doblaje mexicano, ya que por su calidad superior mundial se distingue por su origen y no por regionalismos racistas como la de “latino”, es mexicano y punto, que no te cueste decirlo, porque al decir “latino” mezclas los doblajes que se hacen en los demás paises de sudamérica que son de muy bajo nivel, el doblaje ibérico no es de bajo nivel, insisto, pero, dista mucho de ser el mejor del mundo. Vuelvo a repetirlo, EL DOBLAJE MEXICANO ES EL MEJOR DEL MUNDO AL SER ASÍ RECONOCIDO POR EXPERTOS EN DOBLAJE, por si no lo sabes, aquí en México no solo se dobla al español, sino en diferentes idiomas. EDÚQUESE.

    Saludos.

    P.D. “Latino” se refiere a todo lo que proviene de raices latinas como el español, italiano, protugués, rumano, etc. No hay que confundir, hay que informar con la verdad y no con subjetivismos.

  • andromeda
    EL DOBLAJE MEXICANO ES EL MEJOR DEL MUNDO Y TE PIDO Q NO INSULTES A JESUS BARRERO ASI COMO NADIE A INSULTADO A NINGUN ACTOR DE ESPAÑA, ADEMAS HE ESCUCHADO EL DOBLAJE DE ESPAÑA Y ME PARECE ALGO VOMITIVO QUE ESO DE EN LUGAR DE DECIR SPIDERMAN QUE SE DICE (ESPAIDERMAN )USTEDES DIGAN (ESPIDERMAN) ASCO TOTAL O GOKU DICIENDO ONDA VITAL EN LUGAR DEL KAMEHAMEHA.
    Y SE ESCUCHA TOTALMENTE FALSO, PERO NO HAY PEOR CIEGO QUE EL QUE NO QUIERE VER.
  • Kristal Shaka
    no sean mala onda el doblaje mexicano es muy bueno esta bien que todos los fans de los caballeros del zodiaco esperabamos que fuesen las mismas voces que en las primeras sagas, pero por dios han pasado diez años. no esperomos que todo se4a igual, incliuso la voz de jesus barrero a cambiado un poco, deberian ser mas agradecidos de que se esta traduciendo al español, y si en verdad les gustan los caballeros del zodiaco quew mas da las voces que estos tengan, mientras esten bien personificadas, y con el exelente trabajo que los actores de doblaje estan haciendo
  • Tenko
    Me parece bien que a los mejicanos les guste su doblaje, al igual que me parece bien que a los argentinos les guste su doblaje y a los americanos el suyo… y es normal que a los españoles nos guste nuestro doblaje.
    Puntualizaré una cosa:
    El doblaje de hace unos años en cuanto animación en España sí que era bueno. Os meteis con DB por que no dicen Kamehameha, pero esque aquí antes adaptaban todo al español, cosa que tampoco me importa, porque un japonés cuando oye a Goku decir Kamehameha, no está oyendo Kamehameha, sino que escucha: ATAQUE TORTUGA. ¿Qué os parece más riciculo? ¿Escuchar ataque tortuga u onda vital?
    Realmente creo que os pasais a la hora de criticar. Hablais sin conocer.
    Otra cosa:
    Os meteis con el acento y con la forma de hablar de España en este caso, pero es que NOSOTROS HABLAMOS ASÍ. Puede que os parezca aburrido, que gritamos mucho… no sé, pero es que debeis comprender que a nosotros vuestros doblajes, tanto latino como mejicano también nos cuesta escucharlos porque para nuestros oidos SUENAN HORRIBLES, o más bien CÓMICOS, porque sólo nos producen risa. Es un hecho.
    Otro punto más:
    Me alegro mucho de que el doblaje en animación de mejico sea tan bueno.
    Teneis la gran suerte de que la animación y el doblaje son reconocidos y respetados. De lo que pecamos en España es que por modas estupidas y por conceptos como que la animación sólo es cosa de niños, el doblaje en todo lo referente a lo “infantil” es malisimo, pero esto pasa desde hace poco tiempo. Insisto, hace unos años esto no pasaba.
    Así que por mi parte estoy con Manuel. El doblaje de España es bueno, realmente bueno y más cuando se trata de doblajes hechos por profesionales, como es en el caso de las películas, sino no estaría el doblaje Español (de España) entre los mejores del mundo.
    Eso es todo.
  • Fezz
    En lo que a mi respecta, no me he metido con el acento español, ya que a mi eso no me importa mucho, yo lo que critiqué fue la pésima actuación de los “actores” de doblaje españoles. En eso me das la razón.

    Que les de risa el acento neutro del doblaje mexicano, es cosa de ignorancia.

    Tema aparte, “americano” es el gentilicio referido a todo aquello proveniente de América, el cual es un continente y no un país. El utilizarlo para referirse a lo que proviene de Estado Unidos, ESO si es de risa, ya que su gentilicio es “estadounidense”.

    Al buen entendedor, pocas palabras.

    A ver, ¿quién es el desinformado?

    Saludos

  • Tenko
    Te equivocas Fezz al decir que los dobladores en España son malos. He puntualizado que sólo pasa en lo que se considera infantil y gracias a que los fanaticos del buen doblaje nos movemos, parece que las cosas vuelven al buen cauce. (Esto se ha notado con el doblaje de Naruto o el juego de Kindom Hearth 2, hecho por profesionales y que conforma una delicia para el oido del aficionado a lo “infantil”).
    El hecho de que en películas de animación las doblen famosos no es culpa del director sino de la productora que es quien pide que así sea, ahí poco se puede hacer. Pero me jode que generealices de una forma tan brutal diciendo que “la actuación de los dobladores en España es pesima” cuando a la hora de generalizar hay que decir que el doblaje de España es uno de los mejores del mundo, con lo cual, de pesima, nada.

    Que nos de risa el acento mejicano es cosa de que para nuestros oidos suena gracioso, no es por ignorancia, es algo que pasa si no estás acostumbrado a escucharlo.

    Lo de Americano viene por lo de “me parece bien que a los argentinos les guste su doblaje y a los americanos el suyo…”? Pues nada, quita lo de los argentinos y quedate conque a los americanos les gustará su doblaje sea del pais que sean, y lo mismo pasa con los europeos y con el resto de continentes. Total sólo quería decir que a cada cual le gusta su doblaje (al menos es lo que supongo).

  • Fezz
    Al hablar de un tema en específico, no es generalizar, ya que estamos hablando desde el principio del doblaje en el animé (no hacía falta aclararlo), ya que el topic dice “Doblaje de Caballeros del Zodiaco: Seiya – Jesus Barrero” y empezamos a hablar del doblaje, sólo en el animé, valga la redundancia.

    Y sí, supones mal, a estas alturas no se me hace raro, no todos están contentos con su doblaje, para muestra basta un botón: http://www.ociotakus.com/2006/06/10/el-doblaje-en-venezuela-es-posible-la-redencion/

    Por favor, hay que informarse y no escribir de algo sin fundamentos.

    Recibe un cordial saludo.

  • Saludos Fezz y Tenko: que bueno que se dan una vuelta por aca, aqui son bien recibidos. Lo unico que les puedo comentar es que cada uno tiene su forma de pensar: sigan haciendo sus comentarios, pero sin ofender al projimo y moderadamente ;)
  • Fezz
    Ante todo, la caballerosidad.
  • Manuel
    Muchisimas Gracias TENKO por apoyar al doblaje castellano, que para mi y tambien para muchos en el mundo, es el mejor, CONSIDERADO EL MEJOR ENTRE ESPERTOS EN DOBLEJE DE TODO EL MUNDO.

    Yo mi intencion tampoco era la de insultar pero ustedes los latinos empezasteis antes, pero como veis no estoy solo con mi opinion.

    VIVA DOBLAJE CASTELLANO

    Siento haber ofendido, pido disculpas, solo espero que algun latino pida perdon tambien al igual que yo.

    VIVA DOBLAJE CASTELLANO

  • Fezz
    Yo no pido disculpas porque no he mentido, y como ya no tienen argumentos, se la pasan insultando, en fin. Que lástima que sólo los “ESPERTOS” consideren a tu doblaje el mejor, ya que al doblaje mexicano lo consideran el mejor, los “EXPERTOS” en todo el mundo.

    Por cierto, les dejo el link de un cartón español refiriéndose a su propio doblaje en donde hablan de que tipo de personas son las que dicen que el doblaje español es el mejor.

    http://www.flickr.com/photos/pjorge/21619608/

    Muchos españoles coherentes señalan que su doblaje es pésimo.

    Yo demuestro lo que digo con argumentos, y no con necedades, ya no me dan risa, son patéticos, en fin. Igualitos a J.J. Benitez.

    Reciban un cordial saludo.

  • Pedro
    Bueno me acabo de comprar la pelicula Matrix (la coleccion) esta doblada al español – españa bueno no me parece tan mal, jejejeje pero yo esperaba tener el doblaje español – latino creo que para mi sinceramente es mejor jejejeje…
    Saludos
    Lima – Peru
  • S
    El doblaje en castellano latinoamericano es una basura prefiero verlo en japo y subtitulado. No pega nada el acento ese a los caballeros del zodiaco. Con esa voz parecen unos fantasmones y parecen mas chulitos de lo que deben ser. Conclusion a ver si lo doblan en castellano de España.

    PD:para gustos los colores

  • Fezz
    ¿Basura?

    ¿Y dónde están los argumentos con los que defiendes esa teoría?

    Qué patético.

    Por cierto, el doblaje mexicano no tiene acento. Es neutro.

    Cuánta ignorancia.

    Recibe un cordial saludo.

  • pedro
    Insisto el doblaje español-latino es mejor que el de españa, ya que en español-latino se escucha mas neutro, en cambio la de españa se escucha igual como hablan los españoles y a mi no me gusta asi que digamos, suena como si fuera de la epoca virreynal o de aquellas epocas muy antiguas jejejejeje.

    Saludo
    Lima – Peru

  • manuel33
    Menos mal que habia gente que decia que estaba solo con esto de que el doblaje castellano (españa) es el mejor, INSISTO ES EL MEJOR DEL MUNDO,

    doblaje latino o mexicano o lo que sea que tengais, los he escuchado todos, no vale nada absolutamente nada,

    Y soy vosotros los que no haceis otra cosa que insultar e insultar nuestro doblaje, no volvere a escribir mas sobre este tema.

    PARA MI Y PARA MUCHISIMA GENTE EL MEJOR DOBLAJE ES EL CASTELLANO DE ESPAÑA

    por que como habeis comprobado no estoy solo con mi opinion, y tenemos muchisimos argumentos.

    Una prueba LOS SIMPSONS Latino (HORRIBLE, VOMITIVO)
    LOS SIMPSONS españa (EL MEJOR DOBLAJE MEJOR INCLUSO QUE LAS VOCES ORIGINALES, no lo digo yo, lo han dicho los mismisimos creadores de la serie)

    bueno, hasta nunca seguid insultando mi doblaje que ya se encargaran alguien de mi pais de insultar el vuestro

  • Eso solo lo hacen los comentaristas (lo de ofender el lenguaje contrario), aqui nosotros solo mostramos la informacion para que cada uno opine, pero claro, sin salirse de control :P

    Yo lo unico que puedo comentar es que cada uno tiene su criterio para opinar, por ejemplo de esto. Es obvio que manuel hable bien del español (españa), ya que es (podria decirse asi) su idioma natal. Es casi claro que ninguno puede hablar mal de su lengua de procedencia.

    Aqui el detalle es que el español (españa), no es que se escuche mal y todo lo que comentan por aca, sino que se escucha medio raro y la forma de hablar es muy rapida, cosa que aqui los latinos luego no llegamos a entender cuando nos topamos con un programa español.

    Saludos!! y sigan comentando por aca, cabe aclarar que solo estoy dando mi opinion y no ando a favor de alguno.

  • Fezz
    Que pena da Manuel, cree que solo con decir “PARA MI Y PARA MUCHISIMA GENTE EL MEJOR DOBLAJE ES EL CASTELLANO DE ESPAÑA” ya es verdad absoluta, cuando no tiene argumentos.

    Cuando he dicho que el doblaje mexicano es el mejor del mundo, cuando tiene reconocimientos mundiales, cuando lo he demostrado con argumentos; y después que vengo este decerebrado diciendo “doblaje latino o mexicano o lo que sea que tengais, los he escuchado todos, no vale nada absolutamente nada,”, es en verdad estar escazo de conocimientos sobre lo que se habla por parte de este individuo.

    Les pongo de nuevo el siguiente link para que vean que tipo de personas defienden al doblaje español (ojo: es un dibujo hecho por los mismos españoles, de los coherentes).

    http://www.flickr.com/photos/pjorge/21619608/

    Resciban un cordial saludo

  • Pedro
    El doblaje español latino es mucho mas escuchado que el español españa.
    :D
    Saludos
    Lima Peru
  • jhon
    estuvo bacan este video.oye podrias ponetre otro de los ke doblan a los personajes de saint seiya?
    Y tambien decir k no me gusta la voz k le pusieron a saga…..bueno es la misma de la serie.cierto?????
    pero yo me con la voz de kanon en el doblaje de la saga de poseidon…se imaginan a saga con la voz de kakaroto?
    Y por otra parte decir en opinion personal YO digo k el doblaje español es realmente HORRIBLE………..
  • Robinson
    dejen de discutir por favor, que cada uno se pone en ridiculo, si bien uno lo ve mejor el otro tambien o muchos quizas, pero no es motivo de entrar en desacreditacion por lo opuesto, ya que cada quien tiene sus mejores gustos en la vida, pero de todas maneras no deberian darle tanta importancia, ya que es de lo mas normal cada acento segun su origen en su propia esfera, obviamente dar opiniones constructivas y no asi destructvas, tomenlo con calma, con madures y sensates. Gracias de antemano por comprender.

    Errar es de humano y debemos aprender a ser humanos.

    Salu2.

  • Alvarex
    Tienes razon Robinson, no entiendo por que tienen otros que discutir, si en verdad no deberian de darle importancia al acento, si en verdad todos merecemos un espacio para tener amistades, y mas aun uniendo continentes con nuestros acentos.

    Saludos desde Mexico.

  • Sonia
    Hola a todos, espero que si les gusta opinar, lo hagan para mejorar el post, ya que todo es normal en cuanto a cada acento, pero bien no se apene nadie, ya que hay que seguir adelante.

    Saluditos, Montevideo – Uruguay.

  • Exactamente Sonia, esto es un posteo para que cada uno exprese su opinion libremente, claro con ciertos parametros a seguir. Como lo vuelvo a reiterar, el idioma español (de españa) no es de que sea pesimo o como lo dicen por aca, sino que es asi como que medio raro y muy rapido. Recuerdo cuando veia el canal Antena 3 y sus programas, luego me perdia en lo que decian, pero por lo rapido que es este idioma.

    Ademas, el doblaje que realizo esta persona ( Jesus Barrero ) no fue nada mal, tomen en cuenta que tal doblaje lo realizo alla por el año de 1993 (apenas tenia 8 años :P) y obviamente y actualmente el doblaje de esta serie ya no sera la misma si se pretende que las mismas personas que lo realizaron 13 años atras lo vuelvan a hacer.

    Comentar, no discutir. Es lo que amablemente les pedimos :)

  • Fezz
    Imagínense al españolito que dijo:

    “Manuel dice:
    Septiembre 27, 2006 a las 10:46 am

    MUCHA MIERDA PARA EL DOBLAJE MEXICANO ”

    Eso seguramente es una crítica constructiva.

    Aquí nadie se está peleando, pero cuando alguien sale a insultar, no debo quedarme callado, ya que las mentiras que tira el españolito, no son cuestión de gustos, sino de terquedad. No al conformismo.

    Que tengan un buen día, saludos.

  • Eso si, en parte tienes razon, Fezz. Los españoles como que luego nos vienen a ofender , pero luego tambien viceversa. Aqui cada quien sus gustos.
  • Fezz
    Claro, pero hay de ofensas a ofensas. Mis argumentos son sólidos, ya que he presentado pruebas de lo que he dicho, sin embargo, los que están defendiendo el doblaje ibérico no presentan ninguna. Porque no las hay, ahí si es cuestión de sus gustos.

    En cambio el doblaje mexicano es reconocido, no por gustos, sino por cumplir ciertos parámetros internacionales, como el nivel de actuación, dicción y entonación.

    Saludos.

  • Atrix
    Yo siempre he admirado el trabajo que hacen los actores de doblaje, y me gusta el doblaje, de cualquier nacionalidad. Pero si es verdad que en cuanto al doblaje mexicano, pues es uno de los mejores, y Jesus Barrero tiene una voz excepcional, puede hacer muchos personajes que no se parecen entre si conforme al tono, por ejemplo hizo Impmon y beelzemon de digimon tamers, a banzai en el rey león, a rex en toy story, a chien-po en mulán y a kusko en las locuras del emperador, y bueno, esos no se parecen! A mi en lo personal me parece increíble.
  • juanra
    Hola soy nuevo,español, para que no haya dudas de que el patrioterismo me ciega .
    He leido vuestra discusion y no he podido resistir a la tentación de contestar que para mí y para muchas personas que conozco el doblaje (castellano español) no es mejor que el (castellano americano).Hay series muy bien dobladas en España,por ej. Los Simpsons puedes oirlos en ingles y español simultaneamente y el doblaje es asombrosamente fiel al original tanto en tono,cadencia e intencion de las frases,pero últimamente el doblaje en España es una broma de mal gusto,que se encarga a los actores de alguna serie de moda y no se deja en manos de profesionales y el resultado es vergonzoso.Hay películas que ven mis hijas que tengo que buscar la versión sudamericana de doblaje porque el corresponde a la que he pagado en la tienda (a alto precio) es aparte de malísimo, ininteligible y con la frase coletilla tipica del actor famosillo que la dobla.
    Ejp.
    Cars
    Finding Nemo
    Shark tale
    Y si no fuese poco el hecho de las voces de los diálogos,el que lo dobla tambien piensa que es mejor oir cantar a algun crio recien salido de operación triunfo que a Tina Turner o a James Brown.Felicidades al doblaje Mexicano en particular y al americano en general.
  • Geecko
    Miren no lo tomen a mal, el doblaje español españa…Para mi es malisimo y es fastidioso estar oyendo palabras repetitivas como mierda, joder, jolines entre otros modismos que tienen a la hora de doblar una pelicula o videojuego ademas no se entiende lo que estan diciendo hablan muy rapido y creo que es exajerado…El idioma latino es una evolución del idioma español españa y creanme para mi es el mejor, ademas las voces en español españa son muy repetitivas creo que no alcanza el dinero para contratar a mas gente para hacer el doblaje…Y por si fuera poco los guiones se leen tal como estan no se llega a notar el realizamo o la actuación por parte de la persona que esta haciendo el doblaje…..Pesimo…Pesimo….
  • Fezz
    Felicito la objetividad con la que se expresa el señor Juanra, así son la mayoría de los españoles. Lástima que en todas partes siempre hay ovejas negras como el joven Manuel que creen que todos son conformistas.

    Saludos y reitero mis felicitaciones al señor Juanra.

  • Anthony Albert Kilgren Gutièrrez
    El doblaje castellano (España) y el castellano (Mèxico) son similares y al mismo tiempo diferentes, lo mismo pasa con los diversos tipos de doblaje… Ninguno es malo, y para ejemplos estàn los trabajos que han hecho personalidades como Jesùs Barrero, de allì en todo lo demàs vale gorro, eso sì, hay que ver la calidad de lo que se sacrifica en cada grabaciòn… Otra cosa, no insulten a nadie ni a nada, que en gustos se rompen generos… Una cordial serie de saludos…
    Nota extra: Aunque pese a quien le pese, el doblaje Mexicano se lleva las palmas a nivel mundial…
  • Bay
    Doblaje español de España, sin duda. Porque de lo contrario prefiero escucharlo en japonés subtitulado.
  • Juan
    Pienso que es mejor el doblaje mexicano que el de España, ellos no le ponen emocion al doblar, parece que solo estan leyendo un libro.

    lo ideal es que cada pais doble sus propios programas, asi que españa que se quede con actores, aqui en México no los nesecitamos.

    ademas he escuchado que los españoles son bastantes racistas,
    y se meten en lo uqe no les importa, como en la guerra contra irak.

  • Parece ke la discucion tiene para rato no se de tanto hablan algunos del doblaje en castellano es un asco solo con ver dragon ball sentia verguenza ajena , ademas no se porke discuten tanto al final el ke decide los gustos son el publico y en su mayoria ha preferido el latino ke es NEUTRO y no neutro como el castellano ke siempre suelta su clasico ssss al terminar de hablar y en cambio el latino lo disfruta casi todo america ke es casi la mayoria de hablantes en español .

    P.D. : No se kien fue el ” sonso” ke dijo ke el doblaje chileno es bueno es un ASCO asi como lo leen la voz de los chilenos causa repugnancia y no es ke sea xenofobico pero la verdad se suelta asi duela paso a la argentina ke si esta en algo , pero creo ke la mejor voz para los doblajes es la de lso PERUANOS no es por defender pero es mas neutra ke la de mis paisanos ; los mexicanos o si no escuchen a un limeño .

  • jlcseiya
    LE HUBIERAN PREGUNTADO PORQUE HABIA UN MONTON DE ERRORES EN LOS CABALLEROS DEL ZODIACO LA SERIE Y LA SAGA DE HADES.
    TAMBIEN PORQUE SIEMPRE REALIZABAN CAMBIOS EN LAS VOCES DE LOS PERSONAJES.
  • Fezz
    A mi me parece bueno el doblaje chileno, para muestra el doblaje de Slayers, aunque entre los sudamericanos el mejor es el argentino. Un asco el doblaje peruano y el peor de todos es el venezolano.

    El doblaje mexicano es el neutro y el mejor, ninguno más, no sé que series hayan visto con doblaje peruano, que pena.

  • Como dice jack el destripador vamos por partes yo no he dicho ke he visto un doblaje con voces peruanas solo dije ke era buena para los doblajes porke es mas neutra de toda la habla hispana el dejo es lo ke posibilita las voces para eso se rekiere practica yo solo expplicaba ke la voz de los argentinos es media rara pura sssss ; es decir el dejo OJO , la de los chilenos sin mentir es la mas ridicula (SI KIERES HABLAR COMO CHILENO DEBES ESTAR BORRACHO TE LO PROMETO TE SALDRA EL 80% DEL ACENTO CHILENO) y la venezolana ni hablar igual la colombiana y la ecuatoriana Pero la mejor de todas es la mexicana forever en la 2da pongo a la peruana pero le falta una agencia para explotarla (TAL COMO LO DIJO EL TATA JORGE ARVIZU (AUTOR DEL DOBLAJE DE LOS PICAPIEDRAS LOONEY TUNES ETC) ) Lo ke mas me causa indignacion es ke no se respete el trabajo de los dobles a veces lo llaman a veces no las agencias todo lo ven plata es por eso lo ke pasa con saint seiya ¡POBRE JORGE ARVIZU SI SUPIERA KE LA PIRATERIA HACE MELLA SU TRABAJO !
  • Fezz
    Imagínate oir en el animé gente diciendo “señorita Laaaaura”,como los peruanos, en ese tono.Yo no le llamaría neutro, dista mucho de serlo. Ridículo escuchar su entonación. Nada más de imaginármelo, preferiría mil veces el doblaje venezolano (sarcasmo).

    Ah, y sí, el doblaje mexicano el mejor del mundo.

    Reciban un cordial saludo.

  • Vito
    Vamos A ver Arriba El castellano… caballeros estoy con uds el doblaje de hace muxo tiempo si ke era el mejor… el habla nuestro es muxo mas culto y mas apropiado para unos caballeros del zodiaco.. el doblaje latino da lastima, se saltan cosas y no saben hablar con propiedad… es realmente lamentable oir a aioras esa voz de marikita y ademas esta mal traducido y doblado usan muxas palabras donde no van y no adecuan bien el idioma.. internacionalmente diran lo ke kieran porke el español latino se habla bastante claro esta porke son mas paises… ya ke el castellano (iberico) solo se habla aki… asi ke por favor no ofendais a nuestra lengua ke es porsupuesto la madre de vuestra lengua distorsianada y dificil de oir
  • Fezz
    Pides que no se ofenda a tu lengua, cuando dices “es realmente lamentable oir a aioras esa voz de marikita”. Cuánta incoherencia, en fin.

    Dices que el habla de ustedes es muy culto, sin embargo, así como escribes, dudo mucho que seas culto, y mucho menos, que sepas hablar con propiedad. Cuánta contradicción en tu corta idea. Al menos aprende a escribir.

    Recibe un cordial saludo.

  • Thomas Anderson
    Hola a todos, aqui quien les habla es un Boliviano (para los que no lo sepan Bolivia esta en el corazon de Sud-America) y me parece q
  • Thomas Anderson
    Hola a todos, aqui quien les habla es un Boliviano (para los que no lo sepan Bolivia esta en el corazon de Sud-America) y me parece que el doblaje mexicano es el mejor del mundo, por eso de la neutralidad (español sin acento) puesto que a nivel latinoamerica el doblaje mexicano es el mejor y probablemente a nivel mundial … no se por que solo en Latinomerica y España se habla el español (castellano) puesto que en otros paises de Europa se hablan otras lenguas y yo creo que solo los latinos apreciamos el doblaje mexicano en su verdadera dimension puesto que un grindo (USA) o un Frances (EUROPA) no apreciarian la calidad del doblaje mexicano o Español (IBerico) como lo hariamos nosotros los de habla hispana. Yo particularmente conoci a Seiya en la voz de Jesus Barrero y es buenisimo y por si no lo sabian Jesus B. tb dobla a Rick Hunter de ROBOTECH es tb lo hace superbien.. pero ahora que vi hades en japones subtitulado yo y unos amigos llegamos gustar mas del japones subtitulado por que la verdad al doblaje mexicano y particularmente a JEsus B. le falta transmitir la chispa de Seiya que tiene en la version Japonesa, la entereza y muchos otros aspectos que creo se deberia tomar en cuenta para el personaje de Seiya
  • Vito
    vamos a ver fezz… digamos ke mis palabras estaban escritas con demasiada celeridad y nerviosismo de los penosos comentarios que he leido… si… en efecto he oido la version sudaca…. y no… no dan la talla… si bien es cierto… que he oido otra version en español iberico y me la verdad esque eso de “mierda” “joder” no es nada apropiado… sin duda desearia que aquellos doblajes de hace muchos años que yo veia cuando era pequeño volvieran a mis oidos…

    Y fezz si no entiendes lo que escribo comprate un diccionario…

    no voy a poner ahorita ni jolines como comprenderas…

  • Fezz
    Jamás dije que no entendiera lo que escribes Vito. Lo más seguro tú eres el que no entiende. Por cierto, al menos cómprate un mapa, México no está en “sudaca”, está en Norteamérica, somos norteamericanos. Ubícate !jolines! :lol_ee:.

    Y en efecto, el doblaje sudamericano, así como el ibérico, no dan la talla.

    Recibe un cordial saludo.

  • DARKcholol
    bueno ps.. no peleen mucho..cada pais se rie del acento de otro pais.. los mexicanos me gusta su doblaje..pero su voz original es otra cosa.. es asi todos los paises… uno se rie del tono de otro pais…asi como otros se rien del otro tmb… españa vs todos latinoamerica(trad.mexicanas..colombianas… brasileñas…etc etc.. me kedo con sudamerica. ps orales!
  • Luis
    Voy a ser muy neutral. creo que segun al acento al que estamos acostumbrados es como nos gustan los doblajes. es como las canciones en dos idiomas diferentes, la primera version que oyes siempre sera la mejor. a mí me gusta el doblaje mexicano por la calidad de la voz y como dijo alguien mas atrás, los interpretes han tenido que estudiar o actuación o locución para aprender a modular su voz. Acabo de ver Cars doblaje hispano y me resultó un poquito diferente… en sí no me gustó tanto, la voz de Foe se oye como de señora avinagrada en vez de una chica guapa. otras voces me recuerdan a Prince of Persia para PS2 y… nop, no me gustó. Bueno, hacen su esfuerzo y es notable. que bueno que se tomen la molestia de traducir y doblar de una forma entendible, porque el japonés con su Kome-nasai (perdoname) O-Nee-san, O-Nee-Chan (hermano, hermana) o Arigato-gosaimas-sta (le agradezco mucho) me dejan de a seis.
  • Luis
    ARRIBA MÉXICO!!!!!! Y NUESTROS ARTISTAS! (no lo tomen a mal, amigos hispanos, pero es verdad) :D
  • Edwar
    Me gusta mucho el doblaje mexicano y en el caso de Saint Seiya yo solo conoci el doblaje mexicano pero ahora que vi hades todo en japones puedo decir que al personaje de Pegaso le falta la agresividad que tiene la voz original en Japones de este personaje no digo que Jesus Barrero lo haga mal solo digo que al doblar a Pegaso se pierde mucho de lo que carateriza a Seiya virtudes como la Agresividad, vivacidad, sagacidad, y lo pedante y hasta descarado que es aveces con sus rivales..
  • Edwar
    Viva el Doblaje mexicano
  • Jesus Ramos
    Bueeno de casualidad vi esta pagina y en un principio estaba de acuerdo con Fezz acerca del pesimo doblaje español, me parecio coherente pero estoy en desacuerdo por la forma en que habla del doblaje peruano, en primer lugar hay muy pocos programas pq se doblan aca por lo q si se basa en a argumento de la lal lauura no debe generalizar a todos ni llamar “asco” nuestra forma de hablar, por las palabras de este no voy a cambiar mi cincepto de que el doblaje mexicano es el mejor de todos, pero q no utilizen estos terminso para llamarnos sudacas de ninguna manera, es vergonzante, con sus palabras malogra la buena forma en que defencio los argumentos del doblaje mexicano, es una pena en verdad.

    Para la proxima no seean picones, solo porke el señor “Marcos por siempre2 opino sin insultar q el doblaje peruano seria mejor q el mexicano , el 3 de enero, de inmediato recibio la repuesta de fezz diciendo este q nuestra voz es un “asco”, y asi se quejo con justa razon de cuando el español manuel lo insulto, pense q era otro tipo de gente q lastima, asi como el generaliza nuestra “asquerosa” manera de hablar yo tambien generalizo y puedo decir q su doblaje es bueno, pero su soberbia lo malogra todo, si es ke responde o algo parecido con insultos o sin insultos no me limitare a verlos, solo digo esto sin caer el el juego de las respuestas ni de la piconeria solo porque no me guste una opinion tal como hace el señor fezz

    Editado por Kurosaki: señores, les pido de favor que comentemos deliberadamente y sin estar discutiendo sobre ciertos puntos. Esto es un blog de opiniones, donde cada uno puede expresar su punto de vista de acuerdo al tema citado, sin llegar a los insultos o a hablar mal de cierta cosa. En el caso de los doblajes, todos se escuchan bien, sin embargo, dado los “choques de opinion” que ha habido en algunos posteos en donde hablamos de los doblajes, yo opino que (en caso del anime) es mejor escucharlo todo en su idioma original (japones). Saludos!!

  • Fezz
    Saludos Jesús Ramos:

    Cabe aclarar varios puntos en los que te has confundido acerca de mis comentarios. Es cierto que utilicé la palabra “asco” como adjetivo para calificar, sin embargo, si me haces el favor de releer mi comentario, me refería acerca del doblaje peruano, no así de su voz, ya que “la voz peruana” la puedo escuchar sin que me afecte; porque, para que vayas entendiendo, el doblaje no sólo se compone de las voces, sino también de las actuaciones y de las traducciones entre otras cosas. Así como me parecen del “asco” las telenovelas mexicanas, pero no por eso estoy criticando a los mexicanos ni nada por el estilo, sino simplemente a la industria telenovelera, y en el caso antes mencionado, me refiero a la industria del doblaje peruano. Sin embargo, concuerdo con Kurosaki al decir que es mejor escuchar todo en el idioma original.

    Aclarando estos puntos, me despido.

    Reciban un cordial abrazo.

  • Antonio
    si hablamos de doblajes al español solo en ciertos casos ambos son buenos siempre y cuando las voces se parezcan lo mas posible a las voces originales por ejemplo en south park la pelicula (no la serie) en español españa las voces de terrance y phillips se parecen demaciado a las voces en ingles pero si hablamos de Saint Seya ni el español latino ni el de españa son buenos se pierde mucho lo que es calidad de sonido en comparacion con las voces originales
  • Edwar
    Estoy de acuerdo con Antonio es mejor verlo en Japones subtitulado la verdad la voz de los dorados es Japones es mucho mejor que las Mexicanas con algunas excepciones como por ejemplo Seiya (Jesus B) Marin (?) Shaina (?) Saga (?) aunque al principio me parecio medio rara (12 casas) en hades es bueno encontrar una voz familiar, y ademas no hay que insultar cada uno con su gusto, si a los españoles les gusta con sus modismos bien, y si a nosotros los latinos nos gusta con neutro bien tambien y dejen de joder a los pobres peruanos, chilenos, argentinos y venezolanos cada quien con su gusto pero yo un Boliviano me quedo con el Mexicano (para ver de nuevo) pero para los estrenos me quedo con el original JAPONES subtitulado
  • sipi
    Hombre pues teniendo en cuenta que los sudamericanos no sabeis hablar bien y escribis con muchas faltas de ortografía y hablais un español anticuado y no evolucionado, definitivamente prefiero el dobaje en español de España, el auténtico.
  • Shaka de Virgo
    Sipi me parece que para decir que tu español es evolucionado, tu actitud me parece retrograda puesto que los EVOLUCIONADOS son gente de amplio criterio, y por tu comentario me parece que tu debes de ser un crio de no mas de 16 años o 18 a lo sumo, por que una persona EVOLUCIONADA, no escribiria un comentario de 4 lineas, lo cual demuestra la falta de madurez en tu persona, ademas para que veas lo mal que te expresas te comento que en dias pasados la REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA, homenajeo a GABRIEL GARCIA MARQUEZ, autor de “Cien años de Soledad” y por si no lo sabias GABO (como es conocido este escritor) es Colombiano, que te parece? un americano o centroamericano como quieras llamarle (aqui al otro lado del continente todos somos americanos, es solo que los NORTEamericanos, mas conocidos como gringos se creen que el denominativo AMERICANO es privativo de ellos) y no envano gano el Premio Nobel de literatura. Por ultimo no critico el doblaje español iberico, para ustedes debe de ser lo maximo, pero para lo que es centro y sud america, nos quedamos con el doblaje mexicano, y que Viva Zapata y Pancho Villa, y que Viva mi BOLIVIA
  • pacheco
    amigo Manuel,el doblador de Seiya en España se llama Juanjo López Lespe, y en la siguiente pagina puedes encontrar todos los detalles del doblaje…incluso muestras del mismo ….. http://www.eldoblaje.com
  • gado
    no voy encontra del doblaje de ningun lado del mundo pero si ¡¡¡¡¡ el mundo lo a dicho EL DOBLAJE MEXICANO ES EL MEJOR!!!!! y no nada mas por saint seiya sino por muchas otros doblajes pero uno de los mejores hacido los simpson a exepcion del cambio de voz de personaje que para mi fue degradante que hasta deje de verlos no por la calidad si no por la costumbre ya no sabias cual era cual los mismos estadounidenses y japoneses lo dijeron que ese doblaje era el mejor de todos y eso ya se demostro no mas por el momento eso es todo y si alguien habla mal del doblaje mexicano es por ardor pero si hay dos tipos de doblaje aparte del audio original ¡¡¡¡¡ EL DOBLAJE MEXICANO !!!!! y los demas
  • Rhumel
    Yo soy argentino y hay q reconocer q el mejor doblaje es el Mejicano, no se si puede calificarselo como el mejor del mundo, pero q a España le pasa el trapo SEGURO, de hecho hasta el pesimo doblaje de mi pais (q si es pesimo xD, lo reconozco) es mejor q el español de España. Se encierran en su “los expertos” etc etc, y son todos “expertos” y gente de SU pais, no vengan con mentiras, o al menos si a uds se las hicieron creer no nos las divulguen a nosotros, en españa solo se aprecia su doblaje, en todo el resto y cuando digo TODO es TODO el resto de los seres humanos hispanohablantes prefieren toda la vida al doblaje Mejicano. Si hay algo q debo agradecerle a su pais es a Dragon Ball, Caballeros del Zodiaco y los simpsons, muchisimas gracias Mejico por hacer un excelente trabajo q ni aca ni en España puede ser igualado.

    Despues de tanto romper las pelotas los españoles se quedaron con el doblaje de los simpsons en latinoamerica, los numeros no mienten, fijense cuanta gente veia los simpsons REPETIDOS (porq pasaban capitulos de temporadas anteriores el 90% de las veces) y fijense cuanta gente ven los simpsons de ahora traducidos al Español. No sean hipócritas, tiene mejor rating un capitulo viejo emitido por decenas de veces q uno nuevito nuevito.

    España tiene esa mañia HORRIPILANTE de doblar cada punto y coma al español, agregarle voces q no resperesentan al personaje, gritar como desaforados, sobreactuar expresiones y por ultimo q esto es una calificacion subjetiva: un acento de la mismisima mierda. Luke “Trotamundos” (Skywalker), Onda Vital (Kamehameha), q clase de persona puede escuchar eso sin llorar, vomitar o reirse? es q tan brutos son q no pueden entender algo o concebirlo si no esta en su lengua? sinceramente no comprendo, no es q DEBAN saber ingles o japones, sino que tienen q aprender a aceptar q hay ciertas palabras claves que DEBEN mantener su lengua natal.

    VIVA EL DOBLAJE MEJICANO, SE LOS AGRADECE UN HERMANO DE ARGENTINA, VIVA LATINOAMERICA!

    “TROTAMUNDOS” JAJAJAJAJAJAJAJAJ

  • A ver, a ver… Estamos pasando de doblajes a patrióticos intentos de demostrar quién es mejor que el otro…

    En primer lugar soy Mexicano, del Distrito federal, apasionado del anime y que le encanta estar reconociendo las voces de los actores de doblaje que aparecen en las series. He visto también muchos animes y películas en Castellano (que así es como se le llama así en españa al idioma que nosotros conocemos como español).

    Permítanme decirles que sí, el doblaje mexicano muchas veces es soberbio, pero como en todo, hay unos doblajes que en verdad están para llorar. Comparemos con una da las sagas más famosas en anime que existen:

    EVANGELION

    A mí me perdonarán, pero el doblaje mexicano de este anime (Porque en realidad ES mexicano) es en verdad un insulto para el espectador. Si de por sí odiaba a Shinji Ikari, me hizo querer vomitarlo al escuchar su doblaje en español americano. Mal doblado, sin chiste, y muchas veces ni siquiera le daba el tono requerido.

    Ahora, viendo la versión Castellana de Evangelion, pude ver (o mejor dicho escuchar)un excelente trabajo de doblaje, mil veces que la versión que a nosotros nos pasaron en Locomotion (Que antes de volverse Animax usaba estudios mexicanos como Audiomaster 3000).

    El Hazard, por ejemplo, contiene un finísimo doblaje, y no podía imaginarme al profesor fujisawa con una voz latinoamericana. Punto.

    Ahora, en cuanto al doblaje mexicano, definitivamente prefiero la versión de los Simpson y de saint seiya en español latinoamericano que al español. He visto la serie en ambas versiones y me da más risa la mexicana que la española, y el punto es muy sencillo. ENTRE ESPAÑA Y MEXICO NO SE HABLA EL MISMO TIPO DE ESPAÑOL. Mientras que en el Castellano tienen ciertas palabras o modismos que a ellos se les hace simpático, a nosotros nos parece aburrido y sin chiste sencillamente porque no tenemos la misma cultura que ellos. Lo mismo sucede con el doblaje mexicano en España. Hablamos el mismo idioma, mas no de la misma manera (El ejemplo perfecto me lo dió una amiga española. Mientras nosotros usamos “ustedes para referirnos a una 4° persona, en España se usa Vosotros. Y puedo seguir con una laaaaaarga lista de diferencias.) No es que el doblaje mexicano sea o no el mejor del mundo o que el Castellano sea el mejor del mundo. Simplemente cada doblaje tiene lo suyo y está enfocado a públicos diferentes. Yo, en lo personal, veo muchos anime con Fansubs españoles y sus traducciones no son tan malas, por no decir que nada malas.
    Consideren nada más una cosa al criticar ya sea el idioma o el doblaje, en este caso, entre el mexicano y el Español. Hablamos ambos elmismo idioma, pero no por eso lo usamos de la misma manera.

    Yo apoyo el doblaje mexicano, pero tampoco desapruebo la española.

  • Bueno hace tiempo ke no veia este tema pero saben ke el doblaje mexicano es bueno por ke ahora lo van a saber 1) Mexico tien mas de 2500 agencias de doblajes argentina 45algo asi españa 250 y el resto solo algunas pero de las agencias comparen mexico y españa es por eso ke las voces le salen asi clasifican las voces lo dije y lo sigo diciendo los peruanos tiene el acento mas neutro hablando formalmente en cambio el mexicano español argentino (che) en cambio si ecuador tuviera 2500 agencias de doblajes tendria actores de doblajes de mucha calidad asi ke no me digan ke mexico es la mejor agencia ////// ES LA MEJOR SOLO PORKE TIENE MUCHISIIIIIIIIIIMAS AGENCIAS DE DOBLAJES Y 40 ACTORES PARA CADA VOZ ASI CUALKIERA PUES Y NO SE KEJEN ES LA VERDAD DUELALE A KIEN LE DUELA UN EJMPLO CLARO ES KE AHORA TODOS LOS ANIMES KE KIEREN SER DOBLADOS VAN SIEMPRE A MEXICO PORKE TIENEN CONTACTOS O FILIALES DE CANALES ACA Y POR ESO LO HACEN FACIL
  • Fezz
    Saludos frikiotakus.

    Es verdad señor Demonslayer que tenemos diferente cultura los mexicanos con los españoles y que por lo tanto nuestro español es diferente al de ellos, sin embargo, yo no critico las palabras diferentes a las nuestras que utilizan para expresarse, como el “vosotros”, ya que yo también busco por mucho las traducciones españolas de animé, asímismo, me fascina la traducción que hacen de los libros de Nietzche, Hermann Hesse, Dan Brown, etc. Sin embargo, el doblaje no solo es traducción, es actuación, y los actores de doblaje español son pésimos, aunque claro, no llegan a ser tan malos como los actores venezolanos, y no lo digo yo nada más, me baso en los argumentos de varios periodistas españoles que critican a los que dicen que el doblaje español es el mejor del mundo, con objetividad estos articulistas destacan la gran ignorancia en cuestiones actorales que tienen los dobladores, así como la falta de un director experimentado. Por cierto señor Demonslayer, México no es una agencia, es un país.

    Señor Marco, que bueno que reconozcas que el doblaje mexicano es el mejor, en efecto, hay muchas agencias, pero solo como 5 agencias se dedican al doblaje del animé, que es nuestro tema. Pero México podría tener miles de agencias, sin embargo, si no hubiera buenos actores, de nada serviría. México se caracteriza no por el número de agencias, sino, por la calidad superior de sus actores de doblaje. Y eso no es todo, hablas del acento neutro de los peruanos, pero ¿los has escuchado actuar?, desafortunadamente, yo sí, y lo hacen mal, van empezando, pero necesitan practicar mucho, no todo es el acento, criticas a los argentinos por lo de “che”, hasta lo encerraste en un paréntesis; aún así hicieron un excelente doblaje con Serial Experiments Lain, Arjuna y demás series, mis respetos, mostraron un doblaje impecable, ese doblaje sí es comparable en calidad con el mexicano. Peor ciego es el que no quiere ver.

    Reciban un cordial saludo.

  • alina-chan
    antes que nada los felicito por su entrevista a Jesus Barrero, me gusto mucho, ahora no pude evitar el leer sus comentarios acerca del doblaje, yo no estoy de parte de nadie, pero cdreo que no deben insultar a los diferentes tipos de doblaje, yo soy mexicana y obviamente apoyo el doblaje mexicano y no perdono que Manuel insulte a Jesus Barrero el es un muy buen actor de doblaje y ademas nadie ha insultado a algun actor de España. Estoy de acuerdo en que cada quien apoye el doblaje de su pais pero eso no le da derecho a insultar al de otro pais, cada doblaje tiene algun error, nadie es perfecto, pero insisto no da derecho a insultar a otros, a mi me gusta mucho el doblaje mexicano, obvio, y aunque el doblaje de España no es perfecto me gustan algunos de sus trabajos, como Karekano me parecio que las voces combinaron bien a cada personaje. Asi que les pido que no se insulten.
    Bueno ese es mi punto de vista.

    Hasta luego!

  • Tun tun
    Sinceramente el dobaje de españa provoca risa pues como se ha mencionado anteriormente parece como si se estuviera en la epoca colonial muy antiguo.
    El doblaje mexicano que es el que se utiliza en latinoamerica es vardaderamente muy bueno pues es muy neutral y no se persive ningun tipo de acento, no que el de españa “dame tu fuerzha pegazho”…
    Soy de Venezuela y prefiero el dobjale latino
  • OIGAN el español mexicano es el mejor idioma EN LO QE A MII ME RESPECTA(claro soi méxicana debo qerer ami pais y mi acento)pero no no mas el español mexicano,hai muii bonitos idiomas como el ingles americano,italiano,frances,aleman,portugues,
    ruso,japones,ingles de ingleses,etc…

    Si es sierto algunos estamos acostumbrados a un idioma,qe otro idioma se nos ace gracioso o extraño,confunso o divertido asta aveces se oye muii bonito,si se a dicho qe nosotros los méxicanos emos modificado un poco el español qe devemos ablarlo como en españa pero no creo aMI ME GUSTA MI ACENTO MÉXICANO
    VIVA EL NORTE PUES haha XD(no,no soii de monterrey nuevoleon,me gusta decir eso mis primos me lo pegaron son de alla del norte de monterrey)

    pero en las traducciones a español me gusta mas MI ACENTO MEXICANO(SIN OFENDER)
    pero ya es cada qien,y lo de las MALAS ORTOGRAFIAS dejame decirte qe asi los jovenes de ahoro escribimos asii(bueno en mexico no se sin en otro pais) claro qe en el colegio no escribo asii me matan mis profes si aii mala ortografia me sali del tema bueno mejor me boii

    Baii (nek)

  • alina-chan
    Cuando escribi el primer mensaje que mande no habia leido todos los mensajes, pero en primer lugar porque insultan a la voz de Aioria en mexicano, y sobre ya que como dice luis todos hacen su mejor esfuerzo, aunque como dice kurosaki es mejor escuchar el anime en su idoma original, en lo particular a mi me gusta mucho el japonés y Luis no es kome-nasai es gomenasai.
    Bueno pasando a otra cosa saque otro tema sobre el cual opinar porque el tema del doblaje esta muy bueno pero ya se esta enfriando.
    Eso es todo hasta luego
  • me gustan las voces tal i como son
  • Jesus
    LOS de España dicen que les causa risa o mareo el audio latino en general, de cualquier parte.

    Miren, tuve que leer todos los comentarios para decir esto.

    1.- Como Mexicano que soy, su acento Español no nos causa risa, no nos causa mareo, no nos causa vomito, ni nada de esas cosas, simplemente ES MUY CANSADO escucharlo … simplemente no ocurre como el ingles, porque los estadounidenses les gusta el acento britanico, pues en latinoamerica no nos gusta el acento español.

    2.- Dicen en España que el doblaje es “infantil”, entonces que no me venga porque todas las peliculas americanas las doblan tambien, apoco tambien son infantiles???

    YO NO VEO PORQUE DISCUTIR EL DOBLAJE ESPAÑA CON LATINO
    simplemente porque España es 1 país traumado con su doblaje.

    Y el doblaje Latino… pues ¿les digo cuantos paises somos?
    es un hecho….. solo les comento que cuando verfico que tiene doblaje de España, simplemente NO DESCARGO NADA, prefiero el Ingles, Frances, ó Japones … que esa madre CANTADA de España

    – Parecen que agarran velocidad al hablar, de lento a rapido.
    vola de tíos cojones!!! jajaja

  • el dobaje español es el mas feo de todos, les cambian el nombre a los personajes y ni al caso, lo comico de todos es escuchar como hablan nada mas, y en sailor moon el gato blanco en españa le dan una voz de viejo como si se esta mueriendo y no puede respirar o se metio una media en la boca jejejeje. españa nada que ver con el doblaje totalmente chimbo.
  • marco_x100pre_al
    (dth) (ban) (rag) (cow) :U (tir) (rck) ;;) :; (nek) O|

    Y deberian de cerrar este tema esta de mas y al final somos mas latinos …….

  • marco_x100pre_al
    :L (ban) ;;) Este tema tiene tiempo ……..jajajja
  • SEIYA ESPAÑA
    Miren señores Latinos soy español y a mucha honra estoy orgulloso de mi dobleje español de seiya (españa) es increiblemente bueno no solo para mi sino para todos los españoles, no obstante tambien he escuchado seiya en latino y a mi me ha gustado tambien de echo la tengo en casa las dos versiones latino y español de españa, tambien tengo ke decir ke generalmente el doblaje español es muy superior al latino es lo mas cercano al doblaje original (ingles) pues no tiene acento
    en definitiva nuestro doblaje es mucho mejor, he escuchado piratas del caribe y sobre todo diamante de sangre en latino y dan pena las voces, sin duda del peor doblaje latino que he escuchado, sin embargo hay otras pelis que estan muy bien dobladas en latino, 28 semanas despues puede ser un ejemplo,
    En fin contra gustos no hay nada, pero normalmente, Viva el Doblaje español de españa, para mi el mejor sin duda,otro ejemplo 300 la hemos doblado muy bien, especialmente la voz del narrador es increiblemente buena.
    Por favor ruego no insulten mas a mi doblaje ni mi pais, estoy cansado de ver en youtube a latino que insultan insultan insultan a mi pais y a los mios, un poco de respeto por favor.
    Simplemente es cuestion de gustos.
    Gracias a todos
  • ;;)no se porque pero creia que los doblajes de los monitos eran echos en chile porq era un acento neutro como el mio y buscando ya me di cuenta q eran de mexicanos y me pregunte como hablan igual a nosotros (OO)porque un mexicao comun y corriente no habla asi como lo hacen en los doblajes (hmpf)…alguien q agregue algo ..please (cow) (rck)
  • brisy-chan
    pues a mi me parece que el mejor doblaje de todos es el mexicano, pues aunque yo soy venezolana hay que reconocer que el doblaje mexicano tiene beuna calidad, mas bien yo diria que son exelentes, mas aparte españa apesta haciendo doblaje ellos que pueden criticar si su acento es uno de los peores que hay en el mundo, por ejemplo ese tipejo que se dice actor de doblaje que critica, el no sabe responder adecuadamente a una agrecion pues ofendio a personas que no tenian nada que ver. a bueno me despido diciendo

    ¡EL DOBLAJE ESPAÑOL VALE MIERDA BOLA DE CRIOS! (dth) :D (ban) :-5 (rag) (rag) (rag)

  • andres
    El doblaje latino es muy bueno y el mejor para latino america y el de espana es el mejor para espana.

    cada quien su gusto depende de el lugar que vivas

    en mexico el centro habla espanol neutral el norte con un acento muy raro llamado regio y el sur como los colombianos y venezolanos un acento similar a un caribeno .

    y ya estoy cansado de entrar en cualquier lugar y ver puros insultos entre paises .

    y peor ver como dicen unos que prefieren en japones y no saben nada de japones son pateticos .

  • Como que el doblaje Español dice palabrotas? Quienes son los tontos que dicen eso? Pues no lo habia oido nunca y eso que he visto muchos animes…Mira cada Pais tiene su acento y sus maneras de hablar y sobretodo sus dobladores.Y yo si que estoy hasta la mierda de sudamericanos que nos critican cuando aqui en españa les damos cobijo para vivir y alimentarlos porque en su pais se estan muriendo de hambre y solo saben decir “cielito lindo,hay mi amor,papito y etc…Nadie es para criticar a nadie,como yo,pero me habeis hecho cabrear mucho.¿Pero bueno que sois?Vuestra lengua se llama ESPAÑOL porque viene de ESPAÑA, ASI ENTONCES MAS RESPETO!
  • Una cosa apruebo,en latinoamerica habra mas agencias de dobladores,por lo cual,mas variedad de dobladores y habran mejores.Pero almenos el dinero lo gastamos en algo mas util como no pasar hambre. (yes) Y siempre en los animes sera el mejor doblaje el original,en estos casos el Japones aunque la mayoria no sepamos nada de Japones
  • Brisi_chan se nota que no has escuxado el doblaje Español de Marmalade boy,es de los mejores y valorados incluso mejor ke el japones,siento darte esta mala noticia.Mira crece un poco y se menos ignorante y arrogante,cuando estes preparado podremos hablar,seguro ke nos vemos dentro de unos años por España tal y como va la cosa (dth) APOYO AL DOBLAJE ESPAÑOL! (rck)
  • Esto enganxa XDD.Uno siempre le gustara mas el de su pais,tengo claro…Pero algo mas ke se,eske en España no le ponen tanto esfuerzo a los doblajes de animes como sudamerica. Pero España si se le ponen un gran esfuerzo al de las peliculas,y esta valorado como el de los mejores incluso las de Disney,ke hay estoy deacuerdo ke somos mejores porke he escuxado las versiones y nosostros decimos lo mas original a su idioma.Como por ejemplo las canciones de los animes,a veces solemos dejarlo en japones porke suele estar muxo mejor pero las ke sonn traducidas,se traducen al español original del japones,porke he escuxado versiones latinas y se inventan las letras de las canciones y eso no se pueden negar si no lo han comparado ni visto,porke es totalmente cierto y nada de orgullo al negarlo
Kyplex Cloud Security Seal - Click for Verification