Ociotaku  Maracunator

El doblaje en Venezuela: ¿Es posible la redención?

Maracunator estuvo de ocioso el 10 de Junio del 2006 | Leído 4,603 veces



Doblaje en acción

Recuerdo que el año pasado, mientras buscaba información respecto al doblaje de Naruto, me encontré con un comentario en el que un mexicano agradecía que ese doblaje fuese hecho en México y no en Venezuela, porque eso le aseguraba que estaría bien hecho. En ese momento no pude evitar sentir vergüenza, empezando por el hecho de que consideré que tenía razón. De ahí en adelante estuve escuchando con más cuidado y busqué más información sobre las series dobladas en Venezuela que conocía (encontrándo otras en el camino) a fin de hacer una reflexión más objetiva, de la cual nace este post.


Al comienzo creí que el doblaje en Venezuela era una industria joven y que los actores y actrices de doblaje venezolanos al parecer sólo lograban adentrarse en sus personajes a la hora de actuar comiquitas (caricaturas) estadounidenses (tomando como referencia a parte de los nicktoons) y series de animé editadas en EE.UU. antes de ser dobladas al español (como Medabots o Duel Masters), pero a la hora de trabajar con series de animé sin editar (cito a .hack//SIGN, Vandread y FMA como ejemplos), pareciera que se es fuera el alma.

Esta impresión cambió, cuando por medio de ANN descubrí que algunos actores de doblaje venezolanos ya llevaban experiencia con series que alegraron nuestras mañanas cuando éramos niños durante la década pasada, como Rafael Monsalve, quien diera su voz a Yakko Warner o Elena Prieto con su rol como Babs Bunny en los Tiny Toons, y claro, mi sorpresa se hizo mayúscula al descubrir que Slayers(los Justicieros) también fue doblada en Venezuela, teniendo a Jhaidy Barboza con el papel principal de Lina (o Rina) Inverse.

Animaniacs - Doblada en Venezuela

Ya teniendo un mejor conocimiento del background del doblaje en Venezuela, y encontrando la lista de estudios en este país, desarrollé con más fuerza la idea de que en Venezuela el doblaje existe como una industria experimentada, capaz de lograr un nivel similar al doblaje mexicano, el cual es indiscutiblemente el que domina Latinoamérica; pero la incógnita de porqué no daban la talla a la hora de trabajar en series trasmitidas en Animax seguía presente.

Para asegurarme de que mi idea no fuera mero producto de un sesgo nacionalista, decidí preguntarle a un “cuate” (NOlo) qué tal le parecieron los doblajes de algunos nicktoons y de algunas series de animé dobladas aquí, sin decirle el porqué ni el dónde fueron dobladas, luego le pregunté sobre las series de Animax, y como resultado sus observaciones coincidieron con las mías, y quedó sorprendido cuando le comenté que todas esas series fueron dobladas en Venezuela por la misma gente, y también le salió la duda de porqué la disparidad entre el trabajo hecho en series dobladas para Animax y el logrado con otras.

Slayers - Increíble que parte del casting de esta serie esté también en Animax

Pues bien, la única explicación lógica que podía hallar era que esos doblajes fueran hechos a partir de las versiones en inglés distribuidas en EE.UU., y algo que suele ocurrir con el doblaje en ese país es que los VA’s (Voice Actors) no se ajustan lo suficientemente bien a sus personajes a la hora de doblar una serie al idioma inglés; pero cuando se trata de animación producida o editada allá cuentan con que la animación se hará o ajustará a la forma en que ellos actúen, lo cual les permite hacer un trabajo superior al que hacen en los doblajes. Y al doblar series que caen en ambas categorías, este contraste se refleja sobre el nuevo material.

Esta explicación puedo fundamentarla en el hecho de que ya he visto la versión en inglés de Vandread (lo que pasa cuando uno no ubica la opción de idiomas) y al ver el doblaje al español noté que éste adolecía las mismas fallas que la versión en inglés (falta de naturalidad en los diálogos, Hibiki con una voz de alguien que se acerca a los 30, Pyoro deja de decir “pyoro” al final de cada frase, etc.).

Hibiki sin suerte en las cartas y en los doblajes

Pues como dicen, quien sólo señala los problemas sin dar la solución no hace nada, y dado que el problema se concentra en el área de series de animé inédito, me corresponde proponer unas ideas por medio de las cuales pueden mejorar la calidad de sus doblajes de animé inédito:

  • Contratar gente que tenga buen dominio del idioma japonés para que se encargue de traducir los libretos en series de animé, lo cual además de eliminar la dependencia en los lanzamientos en EE.UU. abre la opción de poder conseguir series que estén recién salidas en Japón y aprovecharlas cuando el impacto es mayor. Conseguir en Caracas gente que pueda desempeñar esa labor parece difícil, pero está la ventaja de que ahí pueden contactarla por medio de la Embajada del Japón o la Sociedad Japonesa de Caracas e incluso entre quienes imparten sus cursos de japonés.
  • Mostrar a los actores y actrices de doblaje los videos originales en japonés durante la fase de ensayos (independientemente del método por el que se traduzca el libreto), a fin de que los mismos se familiaricen con la voz original de sus personajes y sus actuaciones no se vean afectadas por las limitaciones (tiempo de alocución, número de sílabas) que ya hayan enfrentado algun@ de sus colegas al actuar su personaje para otra audiencia, ya de por sí tienen bastante con tener que adaptarse a esas mismas limitaciones para trasmitir las series en esta parte del globo.

En fin, respondiendo a la pregunta inicial, sí creo que es posible redimir al doblaje en Venezuela, ya que han demostrado que pueden hacer un buen trabajo al adaptar las historias que nos entretienen a nuestra lengua nativa y sólo hace falta lograr que esa calidad se dé por igual en series de animé inéditas y producciones de origen angloparlante. Y en lo personal, fue una buena experiencia hacer la investigación en la que sustenté esta reflexión, ya que durante la misma aprendí más sobre el mundo del doblaje y puse a prueba mi capacidad como ocioso.

Dejo libre el espacio para quienes quieran dar más aportes al tema y para quienes tengan alguna corrección que hacer a esta reflexión. Después de todo somos más de uno los que tenemos algo que decir.

-Maracunator

Otros artículos posiblemente relacionados:



Trackbacks a “El doblaje en Venezuela: ¿Es posible la redención?”

  1. Enviado desde:
    Tiempos flojientos :

    Magical Girls... Ojalá fuera a hablar de Magical Girl, la canción de Guitar Vader para Jet Grind Radio, tremenda joya cell-shadeada para Dreamcast, pero NO.Yo no entiendo la gracia de las series de magical girls, centrandome mas, en animes ......

  2. Enviado desde:
    Doblaje en Venezuela y México » Ociotakus - Energía ociosa en movimiento :

    [...] tema de la redención del doblaje en Venezuela ha creado una polémica interesante en los comentarios. Vayan a participar si les interesa el [...]

186 Respuestas a “El doblaje en Venezuela: ¿Es posible la redención?”

Páginas: [4] 3 2 1 » Show All

  1. Ociotaku Oficial Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    NOlo
    dice:

    Saludos, para evitar los ataques personales y entre nacionalidades que han surgido en este tema, el autor (Maracunator) me ha pedido que cierre esta discusión. Creo que varios puntos han quedado más que claros y hay que estar conscientes que cada país tiene lo suyo en este campo y se está luchando por mejorar ante la creciente competencia. Esperemos que así sea por el bien de los fans como nosotros.

    Sea como sea, no cabe la menor duda que en latinoamérica hacemos buen doblaje, habrá que estar orgullosos.

    Saludos!

  2. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    andres g
    dice:

    eso yo lo tengo entendido que en mexico repiten las voces pero aqui en venezuela se pasan… repiten mucho las voces…

  3. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    balda
    dice:

    esos dos comentario debajo del mio, dicen la verdad, pero lo que pasa es que en venezuela poco a poco van puliendo el doblaje de anime, ya en disney se esta escuchando el doblaje venezolano y en algun futuro mas adelante lo escucharemos en alguna pelicula de disney, y saben yo reconozco el doblaje mexicano asi sea sordo porque ellos nunca por mas que traten, su acento de mexicano no lo pueden ocultar, y si me molesta a veces que el doblaje venezolano siempre tengas las mismas voces pero me he dado cuenta e los nuevos doblajes que ya estan corrigiendo eso y me da mucho gusto, cada vez mejoran mas que me han confundido no se si es doblaje de chile, mexico, me dejan pensando y me pongo a ver que voz me suena familiar, pero eso indica que venezuela esta tomando fuerza en el doblaje ya mexico no sale de las mismas voces……….y otra cosa BLOOD + las voces no tienen naturalidad dejenme decirle, se escuchan muy falsas ASI QUE venezuela ya tomo terreno y nadie lo saca.

  4. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    alvin
    dice:

    no es verdad que en los otros paises no se repiten las voces en una serie de tv es mas el pais que repite mas las voces es mexico las escucho en peliculas,serie,caricatura,anime.nadie tiene una base para decir que “no se repiten las voces”

  5. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    andres g
    dice:

    y por que los estudios existentes aqui en venezuela repiten mucho las voces o es que no hay mucho personal…??? aunque se haga bien el doblaje en venezuela… entonces argentina, chile, colombia o mexico… siempre haran el buen doblaje con la gran variedad de voces nuevas…

    alli dejo esa pregunta…

  6. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Elessar
    dice:

    y ya por ultimo veo que comentan en forma de justificacion (y esto desde el articulo original de maracunator) de que si sali mal y sin chiste los animes doblados en Venezuela es por que se basan en la version gringa, y yo me pregunto; ¿por que entonces tanto Naruto como Inuyasha o Ranma 1/2 que se doblaron en mexico basandos en la version en ingles NO TIENEN ESTE PROBLEMA?, verdad que es pretexto…?, verdad que es justificacion…?

  7. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    alvin
    dice:

    okey pero aun asi sea en venezuela es dificil require gastos extra lo que a ellos no les convienen ese gasto

    otra cosa que me da rabia es que no le colocan creditos creo que el unico canal que le coloca creditos a sus doblaje es disney (y todo chimbo)

  8. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Joel G.
    dice:

    Ésto lo digo sin ánimos de parecer terco, sólo kiero aclarar que Etcétera queda en Venezuela. The prince of tennis no se fue para otro pais.

    Y bueno, tu argumentas que es difícil empezarlo a doblar en otro estudio, creo que es aun más difícil deshacer el trabajo que ya han hecho, porque hasta donde yo supe la última vez que fui ya estaban doblando el capítulo 62.

  9. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    alvin
    dice:

    es dificil de que doblen lo que falta de The prince of tennis en otro estudio razon:
    1) EFICIENCIA
    2)REQUIRE NUEVAS TRANSACIONES Y PAPELEO(ESO ES MAS DINERO)
    3)SE ESCUCHARIAN MUY EXTRAÑO EL CAMBIO DE VOCEZ

    no es por nada pero seria mejor que lo terminaran de doblal en venezuela asi seriamas experiencias para venezuela adema deganme que los ultimos doblaje se noto una mejora como vandread y speed grafed(inclusive superior al de mexico) eso se llama redencion y ese es el tema de este foro

  10. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Joel G.
    dice:

    La nueva temporada de The prince of tennis se esta doblando en Etcétera… eso te puede dar alguna idea de que Animax notó la repetición de las voces y decidieron cambiar de estudio. Pero ésto no siempre es cierto, porque los actores en Venezuela trabajan en casi todos los estudios.

  11. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    andres g
    dice:

    algunos de ustedes sabe en donde se esta doblando lo que sera nuevo en animax se trata de la serie de bleach…

    si es aqui en venezuela me alegraria mucho pero que sea con voces nueva por favor y si es en otro pais bueno… espero que su doblaje sea de buena categoria…

  12. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    andres g
    dice:

    saludos…
    algunos de ustedes sabe el porque en los ending de cualquier serie de anime, norte americana o europea.. no le colocan en los creditos el cast de doblaje hecho en cualquier pais de latino america…???

    porque la verdad cuando no lo tiene en japones es en ingles y asi como paga el cliente para que haga el doblaje el mismo estudio y supongo que ellos deben de hacer el trabajo completo con respecto a los creditos

    la unica serie que eh visto que tiene creditos latinos es NARUTO… espero su opinion sobre esto pero los estudios de doblaje deberian poner los cast de los actores que participan en dicha serie o pelicula

  13. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    REptar
    dice:

    Spam:

    Jaja changos! había olvidado este tema!
    Como han pasado los años~~~~

    Pero la verdad el mexicano se me hace mejor =)

    Foq, Ociotakus ya va para dos años?!

  14. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Andres Paris
    dice:

    Yo creo que el doblaje de mexico sigue siendo el mejor. En venezuela son muy pocos los actores de calidad, pues la mayoria son muy irregulares y constantemente se equivocan.

    El doblaje de mexico es mucho mejor que el de venezuela.

  15. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Joel G.
    dice:

    Mucha razón, en verdad tienes mucha razón hermano SERIAL. Pero más allá de hacer estas consideraciones está un detalle por demás importante: el sueldo que reciben los actores de doblaje. El ser humano responde proporcionalmente a la entrada. Esto es como una tubería, si entra poca agua, saldrá poca, si entra mucha, saldrá mucha. Pero nunca pasará que al entrar poca, salga mucha.

  16. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    balda
    dice:

    al fin alguien da en el punto clave de este tema SERIAL te felicito por tan clara explicacion y punto de vista.

    todos culpa a los actores de doblaje, pero no se dan cuenta asi como dices, que es un gran equipo o grupo de personas detras del doblaje…………………..

    aprendan del mensaje de SERIAL es el merjor de todos los mensajes que llevo leyendo en todos los foros que entro……..

  17. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    serial
    dice:

    El problema que yo veo no es el origen del doblaje, el problema es la fidelidad y localizacion del mismo.
    El doblaje de una serie es un trabajo en equipo. Los principales miembros de dicho equipo son los guionistas, directores y actores de doblaje. Y yo creo que el problema con el mal doblaje, independientemente del pais donde se realize, es alguna falla importante en alguno de los miembros del equipo.
    a) Cuando los guionistas fallan, los dialogos parecen no tener sentido, los personajes pierden la emocion en lo que dicen y los terminos del universo autocontenido dentro de la serie cambian de un capitulo a otro, confundiendo a los espectadores. Los personajes terminan sintiendose algo forzados.
    b) Cuando el director falla, los tiempos quedan mal planeados, los personajes se sienten incongruentes y el trabajo termina sintiendose apresurado, sin pulir.
    c) Cuando el actor de doblaje falla, los personajes les falta emocion y carisma, se vuelve dificil distinguirlos uno de otro (Sobre todo cuando son el mismo actor) y se sienten secos y carentes de vida.

    Estos problemas surgen en cualquier pais, no solo en Venezuela, como algunos compatriotas parecen implicar. El detalle es que Mexico, a lo largo de su historia en el doblaje, ha tenido menos problemas de ese tipo.

    En la actualidad, la mayoria del doblaje, al menos de anime, se hace en Venezuela. Lo que Maracunator menciona en el post principal de Ociotakus es cierto: Muchas series basan su doblaje en el guion en Ingles, y eso hace que hereden muchas de las caracteristicas del doblaje estadounidense, lo cual nunca suena bien. El Ingles es un lenguaje muy distinto al español, y no solo en su gramatica: Su semantica es mucho mas sencilla, y su capacidad para los sinonimos y palabras compuestas es mucho mas limitada. Las series de anime deberian de ser traducidas directamente del japones, no del ingles, para tener una mayor fidelidad y sentirse, realmente, como un doblaje digno.

    En doblaje, Venezuela es tan capaz como cualquier pais. Su doblaje de series americanas nunca me ha decepcionado (No es lo mismo traducir del japones al ingles al español, que del japones al español o del ingles al español, despues de todo), y pienso que su doblaje es tan capaz como el mexicano.

    Esperemos que en el futuro hagan mas doblaje directo del japones. Ese es el que vale la pena, y el que se siente mas real, mas fiel, y sobre todo mas divertido.

  18. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    alvin
    dice:

    el doblaje mexicano a perdido mucho terreno en todos los canales importantes de cable (execto disney channel) no sera porque su doblaje a mejorado y ademas han empezado a tener mala fama por ser tan localista en su doblaje(cambian muchas palabra y significado) es algo que muchos se han empezado a dar cuenta ademas de criticar fuertemente a otros doblaje no solo los foristas si no tambien los mismos dobladores. encuanto a peliculas taquilleras ellos los doblan no porque se los piden si no porque compran parte de sus derechos en latinoamerica. asi que bagense de las nubes hermanos mio mexicanos y cambien su actitud porque terminaran doblandoce ustedes mismos nota: todos son buenos dobladore solo q cada quien lo hace a su manera y mexico le a ido muy mal su manera de doblal(son muy localista) solo les digo cambien su adtitud

  19. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    balda
    dice:

    hola,

    entre de nuevo…………… ya para mi dejo de importarme de donde es el doblaje, me gusta mucho el latinoamerica sin importar de donde sea.

    en parte se lo debo a un video que vi en youtube que lastima que no lo guarde y ya no lo pude encontrar mas,

    este video mostraba anime que hace años ya no se transmiten, y el que narraba o contaba su punto de vista decia lo siguiente.

    hijos de **** cuandod eran niños no veian mazinger Z en japones ni robo tech en japones, ni los pitufos en ingles, animaniac en ingles entre otros anime y caricaturas mencionadas, solo se disfrutaba en familia de ellos sin importar el doblaje, vimos estos anime y caricaturas con alegria y nos hicieron vivir momentos agradales. pero ahora los otakus viven criticando el doblaje y que es mejor en su idioma original, hijos de **** si les gusta tanto que hacen viendo naruto en español, o visitando y firmando videos en español, en el fondo ven anime en español, asi que dejen de ser unos g*****.

    bueno no pude dejar bien clara la idea, pero en parte es

    disfrutemos del anime, caricatura, pelicula, documental, sin importar como hablen ni de donde es hecho ese doblaje, soloamente disfrutemos y si no nos gusta no lo veamos y punto…….

    para mi mexico, venezuela y chile son las mismas voces.

  20. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    anesito
    dice:

    existen excelentes trabajos hechos en Mexico no se puede negar, pero tambien acepten el doblaje de otros paises. Y nadie es quien para decir q algo es insignificante recuerdalo bigotuda

  21. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Joel G.
    dice:

    Andrés hay algunas series que coloqué en un comentario anterior, esta es la segunda de tres lista que iba a publicar. La primera llegaba hasta la G y repito, hay algunas cosas que realmente se me pasaron, pero ES QUE HAY TANTO MATERIAL que no lo puedo manejar todo. Gracias.

  22. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Joel G.
    dice:

    Háblame de todo lo de la warner, batman: gotham knight está por estrenarse y es un largometraje de alto presupuesto, sino entren a youtube y coloquen el nombre de dicho film para que vean que tal… Casualmente hoy hice un personaje en The Prince of Tennis, se llama Kabaji y en batman: gotham knight hice a O’Fallon y algunas voces de ambiente. Con respecto a Alvin, estoy de acuerdo contigo hermano y no solo lo de boomerang hay muchas cosas que se me pasaron y que perfectamente las pueden conseguir en el siguiente Space http://vocesvenezuela.spaces.live.com en ese space la Sra. y Actriz de doblaje Rebeca Aponte (por lo que tengo entendido ella es la encargada de gestionar toda la información de allí) presenta un numeroso material de las voces que representan a nuestro país en este sentido… Lástima que no aparecen allí Frank Carreño y Orlando Noguera, voces de pinky y cerebro para que nuestros “amigos” de México se deleiten…

  23. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Teresa Carreño
    dice:

    Miren. Los de venezuela doblan mucho, pero me pregunto, de tantas cosas que han doblado en venezuela, Cuántas son de mucha importancia? Ellos han doblado las peliculas del Hombre Araña o de Harry Potter?

    El doblaje de venezuela dobla las cosas mas insignificantes porque ellos son los que cobran mas barato por los doblajes. No olvidemos que los clientes prefieren “el bajo costo” y no les importa la calidad. Y eso esta demostrado en muchos canales como Animax

  24. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    andres
    dice:

    DE LAS MEJORES SERIES DOBLADAS AQUI EN VENEZUELA PARA MI PARTICULARMENTE SON:
    LA SAGA DE SLAYERS(LOS JUSTICIERO)
    PRINCE OF TENNIS
    GETBACKERS
    HUNGRY HEART
    FULLMETAL ALCHEMIST
    SCRYED
    EXCEL SAGA
    SAMURAI 7

    EN LAS DEMAS SERIES LAS VOCES NO LE CUADRAN A LOS PERSONAJES Y LE HACE FALTA MAS NATURALIDAD (OJO SOLAMENTE CON LAS SERIES DOBLADAS AQUI EN VENEZUELA) AH! Y ESPERO QUE BLEACH SEA DOBLADA AQUI EN VENEZUELA Y LOS ACTORES LE PONGAN MUCHO EMPEÑO..

    no sabia que martin mistery era doblado aqui en vnezuela me alegro pero eeeyh te falto

    prince of tennis
    twin spica
    planet survival
    getbackers
    the twelf kingdom
    fullmetal alchemist
    seep grapher
    mistical seul loki

    son tambien doblado aqui en venezuela en que estudio no se si es en MYM estudios o LINSYPAUDIOVIDEO… pero si algunos de ustedes saben estare agradecido..

  25. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    alvin
    dice:

    no te orvides de las series actuale de boomerang que la doblan en venezuela.

  26. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Joel G.
    dice:

    Como lo prometido es deuda… vamos a orientar esta discución más hacia los aportes que a otra cosa…

    HACK //LEGEND
    HACK // SIGN
    HELLSING
    LOS HERMANOS KOALA
    HOMBRES -X EVOLUCION
    HUGO EL REY DEL JUDO
    HUNGRY HEART
    JACOBO 2-2
    JAY JAY, EL AVIONCITO
    JAYCE Y LOS GUERREROS RODANTES
    JEFF CORWIN EN ACCIÓN
    JUANITO JONES
    LOS JUSTICIEROS
    KENNAN & KEL
    KOLYA
    LAST EXILE
    LA LIGA DE LA JUSTICIA
    LOS LOCOS ADDAMS - The New Addams family
    MAMBO CAFE
    MARTIN MYSTERY
    MAX STEEL
    MEDABOTS
    MI PADRE EL ROCKERO
    LOS MISTERIOS DE MOVILLE
    OSITOS CARIÑOSITOS
    PASAGE THROUGH
    PECOLA
    PELÍCULAS CASERAS
    PERROS AFORTUNADOS
    PINKY, ELVYRA Y CEREBRO
    PITA TEN
    PIXCOLDELIX
    PLANETA SOLITARIO
    EL PRÍNCIPE DEL TENNIS
    REALIDAD O PESADILLA
    LOS REYES DEL MAMBO
    LA ROBOT ADOLESCENTE
    RUGRATS VACACIONES SALVAJES
    S CLUB 7
    SAGWA LA GATITA SIAMESA
    SAVE -UMS
    SCRYED
    SECUNDARIA BROMWELL
    SECUNDARIA DE CLONES
    SHEEP EN LA GRAN CIUDAD
    EL SHOW DE BRAK
    STRATOS 4
    SUPER CERDITA
    SUPERMAN: LA NUEVA SERIE ANIMADA
    TAINA
    TEEN TITANS: JÓVENES TITANES
    LOS THORNBERRYS: LA PELICULA
    TINY TOONS
    TRANSFORMERS ARMADA
    TUNE IN TOMORROW
    VAN DREAD

  27. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    carlos De leon
    dice:

    Hola buenas tardes la verdad es una pena entrar en dimes y diretes con respecto a este tema a sabiendas de que ambos paises somos buenos haciendo doblaje, soy actor de doblajes desde hace 7 años que empece en este mundillo que me encanta y sinceramente no creo que deba dar juicios de este tipo.
    Preste mi voz para muchisimas series viviendo en venezuela aunque actualmente me encuentro en madrid y desde hace 5 años haciendo lo mismo aqui, aunque siendo un pais que al igual que mexico incluyen en su doblaje caracteristicas propias del pais o de la habla asi como los modismos,
    Me costo acostumbrarme al acento pero lo consegui, asi que aqui o haya siempre debemos amar y respeta todo cuanto hacemos.
    Un saludo

  28. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    alvin
    dice:

    no estoy de acuerdo que el doblaje mexicano sea el lenguaje universal o neutro es mejor encuanto a su naturalidad y capacidad de adactacion de sus actores gracia a esos rasgos son los mejores porque ellos parecen que doblan para mexico nadamas y le colocan rasgos que son untilizados nada mas en mexico. que pasaria si en venezuela empezaran a decir o a doblal con las siguientes frases . carteluo, depana, pingaso, que fino, entre mucha otras que ni yo mismo siendo venezolano no conosco. muchos espectadores quedarian un poco cofundidos no creen.

  29. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    nicolas
    dice:

    mejor el doblaje mexicano,es casi universal.

  30. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Joel G.
    dice:

    Definitivamente, en materia de doblaje al español hay mucha tela que cortar y aun a pesar de ser venezolano, admito que nuestros colegas mexicanos tienen el mercado acaparado… Respeto eso como lo deberiamos hacer todos. Vamos a reconocer que si a Venezuela le han mandado tanto trabajo, no debe ser justamente porque hacemos las cosas mal. Canales como Cartoon Network, Nick no digo que están repletos de doblaje made in venezuela, pero al menos tenemos la dicha de decir presente donde jamás pensabamos estar. Teen Titans, La liga de la justicia, The batman, Duelo Xiaolin son unos de los títulos que resuenan con tilde criolla en Cartoon por ejemplo y a pesar de no ser la sensación como Naruto, los niños lo ven, que a fin de cuentas ese es el objeivo, que ellos lo vean y se sientan tan cómodos como identificados. Yo presté mi voz en The Batman para dar vida a un personaje llamado El Hombre Halcón y actualmente estoy trabajando en una pelícua cuyo nombre pudiera develar más tarde.
    Una sincera petición, más allá de ser espectadores de buen doblaje, somos seres humanos, vamos a respetarnos.

    Acá les dejaré una pequeña recopilación de algunas películas, series y/o animes doblados en nuestro pais. OJO está hasta la letra “G”. Luego, con más tiempo y si les importa, facilito el resto.

    LAS AVENTURAS DE COCO FRED
    animaniacs
    albie
    BARBIE EN EL CASCANUECES
    BARBIE FAIRYTOPIA
    BARBIE LA PRINCESA Y LA PLEBEYA
    BARBIE: RAPUNZEL
    BARBIE EN EL LAGO DE LOS CISNES
    BARBIE LA PRINCESA Y LA PLEBEYA
    BARBIE Y LA MAGIA DEL PEGASO
    BARBIE Y LAS 12 PRINCESAS BAILARINAS
    bayblade
    BATMAN: LA SERIE ANIMADA
    BATMAN BEGINNING
    BATMAN DEL FUTURO
    blaster universe
    bob esponja
    bonnie & clyde adolecentes
    boo
    burst angel
    canguro creek
    cartoon network promos
    catdog
    Celebrity Deatmatch
    clifford el perro rojo
    Clifford puppy
    CLUB WINX
    Danny Phantom
    Detective school (tantei gakuen Q)
    Detention
    Disney’s Dinosaur
    DNA 2
    Dora the explorer
    DRAGONCITOS
    Duel masters
    DUELO XIAOLIN
    ENEMIGO INTIMO
    EXCEL SAGA
    EL FANTASMA DEL ESPACIO DE COSTA A COSTA
    FENOMENOIDE
    FIMBLES
    FIX Y FOXI
    FULLMETAL ALCHEMIST
    GALAXY ANGEL
    GANTZ
    GET BACKERS
    GINGER

  31. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    juancho
    dice:

    No hay dudas que el doblaje mexicano es el mejor, a pesar que ya comenzaron a competir varios países, Argentina, Colombia, Chile…
    pues el doblaje mexicano tiene la virtud de la improvisación en medio del dialogo, haciéndolo mas natural.
    Novelas brasileñas dobladas en Venezuela….ay!!…que carencia de emociones..frías..no transmiten nada…
    En miami también hacen doblajes y lo hacen perfecto, pero Venezuela se va enrumbando poco al dominio total de este difícil arte…animaniacs, pinky y cerebro son doblados aquí en Venezuela y es un ejemplo de que vamos por buen camino..

  32. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Elessar
    dice:

    MARCO: no “agredo” a los que dicen algo positivo del doblaje de otros paises, ya deje en claro que han habido buenos doblajes de venezuela OJO, buenos, nunca he escuchado ninguno exelente. esta bien si te gusta el doblaje de donde sea (menos del de Los Angeles) solo que AUN HOY el mejor doblaje se sigue haciendo en Mexico le pese y le duela a quien sea.
    en el momento me exalte y TIENES RAZON no debi expresarme como me exprese la primera vez y ofrezco una disculpa publica o todos aquellos a los que haya podido ofender, de hoy en adelante respetare sus gustos y opinion pero tampoco exageren lo que no tiene razon de ser taaan vanagloriado, insisto, Mexico: doblaje de toda buena pelicula, caircatura, serie y anime. Venezuela: puros documentales o series y caricaturas sin importancia, peliculas ni les digo por que no les envian NADA.

  33. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    joahan
    dice:

    hola!!

    Jhaidy Barboza, asi es! Rina Invers!! nos ha visitado en el foro de eternopoder, y ella ha expresado su deseo de respondernos todas nuestras dudas.

    si quieren pasarse al foro a preguntarle algo a Jhaidy Barboza o simplemente saludarla estan invitados!!

    http://slayers.forumfree.net/?t=24475622&view=getlastpost#lastpost

  34. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Elena Sandoval
    dice:

    Hola. Les escribo desde Chile para decirles que acabo de ver una pelicula doblada en venezuela y me da mucha tristeza decirles que ese doblaje fue FATAL. Yo nunca habia visto una pelicula doblada sin vida y sin emociones.

    El doblaje de venezuela solo es bueno para los documentales, pero para lo otro, es muy mediocre.

  35. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    alvin
    dice:

    aqui les traigo el repotage del doblaje mexicano completo que ellos califican de perfecto http://www.stage6.com/user/SvenVollfied/video/1970882/Doblaje-Mexicano-EXA-Tv

Páginas: [4] 3 2 1 » Show All


Cerrar
Enviar por Correo