
El doblaje en Venezuela: ¿Es posible la redención?
Maracunator estuvo de ocioso el 10 de Junio del 2006 | Leído 5,062 vecesRecuerdo que el año pasado, mientras buscaba información respecto al doblaje de Naruto, me encontré con un comentario en el que un mexicano agradecía que ese doblaje fuese hecho en México y no en Venezuela, porque eso le aseguraba que estaría bien hecho. En ese momento no pude evitar sentir vergüenza, empezando por el hecho de que consideré que tenía razón. De ahí en adelante estuve escuchando con más cuidado y busqué más información sobre las series dobladas en Venezuela que conocía (encontrándo otras en el camino) a fin de hacer una reflexión más objetiva, de la cual nace este post.
Al comienzo creí que el doblaje en Venezuela era una industria joven y que los actores y actrices de doblaje venezolanos al parecer sólo lograban adentrarse en sus personajes a la hora de actuar comiquitas (caricaturas) estadounidenses (tomando como referencia a parte de los nicktoons) y series de animé editadas en EE.UU. antes de ser dobladas al español (como Medabots o Duel Masters), pero a la hora de trabajar con series de animé sin editar (cito a .hack//SIGN, Vandread y FMA como ejemplos), pareciera que se es fuera el alma.
Esta impresión cambió, cuando por medio de ANN descubrí que algunos actores de doblaje venezolanos ya llevaban experiencia con series que alegraron nuestras mañanas cuando éramos niños durante la década pasada, como Rafael Monsalve, quien diera su voz a Yakko Warner o Elena Prieto con su rol como Babs Bunny en los Tiny Toons, y claro, mi sorpresa se hizo mayúscula al descubrir que Slayers(los Justicieros) también fue doblada en Venezuela, teniendo a Jhaidy Barboza con el papel principal de Lina (o Rina) Inverse.
Ya teniendo un mejor conocimiento del background del doblaje en Venezuela, y encontrando la lista de estudios en este país, desarrollé con más fuerza la idea de que en Venezuela el doblaje existe como una industria experimentada, capaz de lograr un nivel similar al doblaje mexicano, el cual es indiscutiblemente el que domina Latinoamérica; pero la incógnita de porqué no daban la talla a la hora de trabajar en series trasmitidas en Animax seguía presente.
Para asegurarme de que mi idea no fuera mero producto de un sesgo nacionalista, decidí preguntarle a un “cuate” (NOlo) qué tal le parecieron los doblajes de algunos nicktoons y de algunas series de animé dobladas aquí, sin decirle el porqué ni el dónde fueron dobladas, luego le pregunté sobre las series de Animax, y como resultado sus observaciones coincidieron con las mías, y quedó sorprendido cuando le comenté que todas esas series fueron dobladas en Venezuela por la misma gente, y también le salió la duda de porqué la disparidad entre el trabajo hecho en series dobladas para Animax y el logrado con otras.
Pues bien, la única explicación lógica que podía hallar era que esos doblajes fueran hechos a partir de las versiones en inglés distribuidas en EE.UU., y algo que suele ocurrir con el doblaje en ese país es que los VA’s (Voice Actors) no se ajustan lo suficientemente bien a sus personajes a la hora de doblar una serie al idioma inglés; pero cuando se trata de animación producida o editada allá cuentan con que la animación se hará o ajustará a la forma en que ellos actúen, lo cual les permite hacer un trabajo superior al que hacen en los doblajes. Y al doblar series que caen en ambas categorías, este contraste se refleja sobre el nuevo material.
Esta explicación puedo fundamentarla en el hecho de que ya he visto la versión en inglés de Vandread (lo que pasa cuando uno no ubica la opción de idiomas) y al ver el doblaje al español noté que éste adolecía las mismas fallas que la versión en inglés (falta de naturalidad en los diálogos, Hibiki con una voz de alguien que se acerca a los 30, Pyoro deja de decir “pyoro” al final de cada frase, etc.).
Pues como dicen, quien sólo señala los problemas sin dar la solución no hace nada, y dado que el problema se concentra en el área de series de animé inédito, me corresponde proponer unas ideas por medio de las cuales pueden mejorar la calidad de sus doblajes de animé inédito:
- Contratar gente que tenga buen dominio del idioma japonés para que se encargue de traducir los libretos en series de animé, lo cual además de eliminar la dependencia en los lanzamientos en EE.UU. abre la opción de poder conseguir series que estén recién salidas en Japón y aprovecharlas cuando el impacto es mayor. Conseguir en Caracas gente que pueda desempeñar esa labor parece difícil, pero está la ventaja de que ahí pueden contactarla por medio de la Embajada del Japón o la Sociedad Japonesa de Caracas e incluso entre quienes imparten sus cursos de japonés.
- Mostrar a los actores y actrices de doblaje los videos originales en japonés durante la fase de ensayos (independientemente del método por el que se traduzca el libreto), a fin de que los mismos se familiaricen con la voz original de sus personajes y sus actuaciones no se vean afectadas por las limitaciones (tiempo de alocución, número de sílabas) que ya hayan enfrentado algun@ de sus colegas al actuar su personaje para otra audiencia, ya de por sí tienen bastante con tener que adaptarse a esas mismas limitaciones para trasmitir las series en esta parte del globo.
En fin, respondiendo a la pregunta inicial, sí creo que es posible redimir al doblaje en Venezuela, ya que han demostrado que pueden hacer un buen trabajo al adaptar las historias que nos entretienen a nuestra lengua nativa y sólo hace falta lograr que esa calidad se dé por igual en series de animé inéditas y producciones de origen angloparlante. Y en lo personal, fue una buena experiencia hacer la investigación en la que sustenté esta reflexión, ya que durante la misma aprendí más sobre el mundo del doblaje y puse a prueba mi capacidad como ocioso.
Dejo libre el espacio para quienes quieran dar más aportes al tema y para quienes tengan alguna corrección que hacer a esta reflexión. Después de todo somos más de uno los que tenemos algo que decir.
-Maracunator
Otros artículos posiblemente relacionados:
- Doblaje en Venezuela y México
- Convención de comunicación y doblaje…
- Doblaje de Caballeros del Zodiaco: Seiya - Jesus Barrero
- Un Ociotaku invitado…
- El Castillo Errante de Howl tendrá que esperar…
- No al cambio de voces en el doblaje al español de Caballeros del Zodiaco
nunca pense que el tema aun siguiera vivo.


.


Tiempos flojientos :
Magical Girls... Ojalá fuera a hablar de Magical Girl, la canción de Guitar Vader para Jet Grind Radio, tremenda joya cell-shadeada para Dreamcast, pero NO.Yo no entiendo la gracia de las series de magical girls, centrandome mas, en animes ......
Doblaje en Venezuela y México » Ociotakus - Energía ociosa en movimiento :
[...] tema de la redención del doblaje en Venezuela ha creado una polémica interesante en los comentarios. Vayan a participar si les interesa el [...]