Ociotaku  Maracunator

El doblaje en Venezuela: ¿Es posible la redención?

Maracunator estuvo de ocioso el 10 de Junio del 2006 | Leído 5,062 veces



Doblaje en acción

Recuerdo que el año pasado, mientras buscaba información respecto al doblaje de Naruto, me encontré con un comentario en el que un mexicano agradecía que ese doblaje fuese hecho en México y no en Venezuela, porque eso le aseguraba que estaría bien hecho. En ese momento no pude evitar sentir vergüenza, empezando por el hecho de que consideré que tenía razón. De ahí en adelante estuve escuchando con más cuidado y busqué más información sobre las series dobladas en Venezuela que conocía (encontrándo otras en el camino) a fin de hacer una reflexión más objetiva, de la cual nace este post.


Al comienzo creí que el doblaje en Venezuela era una industria joven y que los actores y actrices de doblaje venezolanos al parecer sólo lograban adentrarse en sus personajes a la hora de actuar comiquitas (caricaturas) estadounidenses (tomando como referencia a parte de los nicktoons) y series de animé editadas en EE.UU. antes de ser dobladas al español (como Medabots o Duel Masters), pero a la hora de trabajar con series de animé sin editar (cito a .hack//SIGN, Vandread y FMA como ejemplos), pareciera que se es fuera el alma.

Esta impresión cambió, cuando por medio de ANN descubrí que algunos actores de doblaje venezolanos ya llevaban experiencia con series que alegraron nuestras mañanas cuando éramos niños durante la década pasada, como Rafael Monsalve, quien diera su voz a Yakko Warner o Elena Prieto con su rol como Babs Bunny en los Tiny Toons, y claro, mi sorpresa se hizo mayúscula al descubrir que Slayers(los Justicieros) también fue doblada en Venezuela, teniendo a Jhaidy Barboza con el papel principal de Lina (o Rina) Inverse.

Animaniacs - Doblada en Venezuela

Ya teniendo un mejor conocimiento del background del doblaje en Venezuela, y encontrando la lista de estudios en este país, desarrollé con más fuerza la idea de que en Venezuela el doblaje existe como una industria experimentada, capaz de lograr un nivel similar al doblaje mexicano, el cual es indiscutiblemente el que domina Latinoamérica; pero la incógnita de porqué no daban la talla a la hora de trabajar en series trasmitidas en Animax seguía presente.

Para asegurarme de que mi idea no fuera mero producto de un sesgo nacionalista, decidí preguntarle a un “cuate” (NOlo) qué tal le parecieron los doblajes de algunos nicktoons y de algunas series de animé dobladas aquí, sin decirle el porqué ni el dónde fueron dobladas, luego le pregunté sobre las series de Animax, y como resultado sus observaciones coincidieron con las mías, y quedó sorprendido cuando le comenté que todas esas series fueron dobladas en Venezuela por la misma gente, y también le salió la duda de porqué la disparidad entre el trabajo hecho en series dobladas para Animax y el logrado con otras.

Slayers - Increíble que parte del casting de esta serie esté también en Animax

Pues bien, la única explicación lógica que podía hallar era que esos doblajes fueran hechos a partir de las versiones en inglés distribuidas en EE.UU., y algo que suele ocurrir con el doblaje en ese país es que los VA’s (Voice Actors) no se ajustan lo suficientemente bien a sus personajes a la hora de doblar una serie al idioma inglés; pero cuando se trata de animación producida o editada allá cuentan con que la animación se hará o ajustará a la forma en que ellos actúen, lo cual les permite hacer un trabajo superior al que hacen en los doblajes. Y al doblar series que caen en ambas categorías, este contraste se refleja sobre el nuevo material.

Esta explicación puedo fundamentarla en el hecho de que ya he visto la versión en inglés de Vandread (lo que pasa cuando uno no ubica la opción de idiomas) y al ver el doblaje al español noté que éste adolecía las mismas fallas que la versión en inglés (falta de naturalidad en los diálogos, Hibiki con una voz de alguien que se acerca a los 30, Pyoro deja de decir “pyoro” al final de cada frase, etc.).

Hibiki sin suerte en las cartas y en los doblajes

Pues como dicen, quien sólo señala los problemas sin dar la solución no hace nada, y dado que el problema se concentra en el área de series de animé inédito, me corresponde proponer unas ideas por medio de las cuales pueden mejorar la calidad de sus doblajes de animé inédito:

  • Contratar gente que tenga buen dominio del idioma japonés para que se encargue de traducir los libretos en series de animé, lo cual además de eliminar la dependencia en los lanzamientos en EE.UU. abre la opción de poder conseguir series que estén recién salidas en Japón y aprovecharlas cuando el impacto es mayor. Conseguir en Caracas gente que pueda desempeñar esa labor parece difícil, pero está la ventaja de que ahí pueden contactarla por medio de la Embajada del Japón o la Sociedad Japonesa de Caracas e incluso entre quienes imparten sus cursos de japonés.
  • Mostrar a los actores y actrices de doblaje los videos originales en japonés durante la fase de ensayos (independientemente del método por el que se traduzca el libreto), a fin de que los mismos se familiaricen con la voz original de sus personajes y sus actuaciones no se vean afectadas por las limitaciones (tiempo de alocución, número de sílabas) que ya hayan enfrentado algun@ de sus colegas al actuar su personaje para otra audiencia, ya de por sí tienen bastante con tener que adaptarse a esas mismas limitaciones para trasmitir las series en esta parte del globo.

En fin, respondiendo a la pregunta inicial, sí creo que es posible redimir al doblaje en Venezuela, ya que han demostrado que pueden hacer un buen trabajo al adaptar las historias que nos entretienen a nuestra lengua nativa y sólo hace falta lograr que esa calidad se dé por igual en series de animé inéditas y producciones de origen angloparlante. Y en lo personal, fue una buena experiencia hacer la investigación en la que sustenté esta reflexión, ya que durante la misma aprendí más sobre el mundo del doblaje y puse a prueba mi capacidad como ocioso.

Dejo libre el espacio para quienes quieran dar más aportes al tema y para quienes tengan alguna corrección que hacer a esta reflexión. Después de todo somos más de uno los que tenemos algo que decir.

-Maracunator

Otros artículos posiblemente relacionados:



Trackbacks a “El doblaje en Venezuela: ¿Es posible la redención?”

  1. Enviado desde:
    Tiempos flojientos :

    Magical Girls... Ojalá fuera a hablar de Magical Girl, la canción de Guitar Vader para Jet Grind Radio, tremenda joya cell-shadeada para Dreamcast, pero NO.Yo no entiendo la gracia de las series de magical girls, centrandome mas, en animes ......

  2. Enviado desde:
    Doblaje en Venezuela y México » Ociotakus - Energía ociosa en movimiento :

    [...] tema de la redención del doblaje en Venezuela ha creado una polémica interesante en los comentarios. Vayan a participar si les interesa el [...]

186 Respuestas a “El doblaje en Venezuela: ¿Es posible la redención?”

Páginas: « 4 3 [2] 1 » Show All

  1. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Poly
    dice:

    Por cierto…….espero que esta actriz “Laura” no sea la actriz que más estimo de Venezuela, ya que ella nunca diría una cosa como esas y eso no fue lo que me cautivó de ella…….ella sabe a quien me refiero (claro si eres tu)

  2. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Poly
    dice:

    Me asombra que este foro esté vivo. Muchos saben que soy Colombiano, por lo que nunca he escuchado que en nuestro doblaje haya un actor llamado Orlando Mendoza, como también no sé que actriz Venezolana se llame Laura.

    Así, que uno no sabe si esto es otra trampa de esos personajes que están molestando a algunos actores.

    De hecho, yo he tendio la oportunidad de platicar con actores de Doblaje Colombianos y los he escuchado en varias entrevistas que les han hecho en el exterior y ellos nunca han hablado mal del doblaje de Venezuela. Es más, hubo una entrevista de una emisora Mexicana en donde trataban de que la actriz Colombiana hablara mal del doblaje Venezolano y ella simplemente dijo, que el doblaje de ese pais es muy bueno. Nunca he escuchado cosas malas provenientes de actores Colombianos.

    ATT: Poly

  3. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Saouri
    dice:

    Vaya… nunca pense que el tema aun siguiera vivo.

    En verdad, nunca nos pondremos de acuerdo en tal o cual doblaje es mejor, porque siempre va a saltar un nacionalismo por el medio.

    A las personas que han preguntado, no tengo conocimiento sobre los requisitos necesarios para ser actor/actriz de doblaje en Venezuela, puesto que no soy dobladora, solo una fan más que se ha instruido en el tema.

    Pero siempre aparecen los anuncios, en la prensa nacional, publicitando los cursos de doblaje.

    Ignoro si se utiliza el amiguismo para entrar al medio, pero creo que un actor de doblaje nace, aunque muchos de los nuestros tienen trayectoria como actores de teatro y locutores, antes de pasar a doblar series, películas y novelas.

    Recientemente, las personas que se dedican a molestar a nuestros actores de doblaje, regresaron a la carga. Ahora se valen de amenazas para amedrentar a personas como Maythe Guedes y Rebe Aponte.
    No entiendo que buscan estar personas ni cual es el motivo del doio que parecieran tener, no solo por el trabajo del doblaje, si no por mi país en general.
    Recientemente, mi blog fue atacado por estas personas, quienes llenaron el tagboard de cuanta groserìa y vulgaridad les pasó por la mente, utilizando para ello cuentas de correo falsas, con las cuales se hacían pasar por conocidos y estimados actores de doblaje con los cuales mantengo contacto.

    En fin…

    Planeta de los Adultos aquí… allá quién?

    Saludos venezolanos desde La Ventana de Saouri.

  4. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    samantha
    dice:

    hola
    bueno con repecto a los cometarios anteriores creo q deberian de ser un poco mas razonables ya q cada pais tiene su forma de doblaje ya q en mexico se dan la libertad de agregar e integrarlo palabra a los dialogos asi q para muchos no es un buen doblaje pero en lo personal me guta lo neutral q es el doblaje de venezuela y por eso me gusta (esto es una opinio muy mia)asi q por q no dejar en paz de que pais es el mejor doblaje sino q simplamente cada uno tiene lo suyo ok

    chao

  5. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Laura
    dice:

    Hola, Orlando Mendoza, yo soy actriz de dobleje venezolana, y no por ser de Venezuela digo que me parece que el doblaje nacional es muy bueno, muy muy bueno, y la verdad me parece una falta de respeto que digas todo lo que dices pues porque numero 1 no eres de aqui ni trabajas en nuestras empresas de doblaje para saber ni los costos NI como hacemos nuestro trabajo. Me parece que el doblaje mexicano esta bien, pero el nuestro a diferencia es mas neutro y las voces se adaptan muy bien a los personajes y estoy completamente segura que mucha mucha gente EXPERTA apoya lo que te estoy diciendo. No se, ni me interesa cuantos años lleves en esto, pero al parecer no tienes mucha experiencia, a pesar de que dices ” con todo el respeto que se merecen los venezolanos” nos estas insultando. En Venezuela Hay una grandisima demanda en cuanto a doblaje POR SU CALIDAD Y ESO A MI ME CONSTA, pues llevo en este negocio bastante tiempo. Nuestra calidad es impresionante ya que ni usamos frases nacionales en nuestros dialogos como en el doblaje mexicano, y estan de ejemplo varias series animadas. Me parece una gran ofensa ya que de forma indirecta estas DEGRADANDO NUESTRO TRABAJO, que bien dificil nos resulta. Si crees que nuestro doblaje es tan comun y tan burdo por qué no le preguntas a mucha gente de lationamerica lo que piense de el doblaje venezolano, estoy segura de que ellos te contestaran bien, por que no es tanto lo técnico que sea sino que la gente nos aplaude y nos reconoce. Y en mi opinion las empresas colombianas son de baja popularidad y no porque ustedes requieran de un alto pago para la realizacion de doblajes, sino por su calidad. Muchas gracias.. y ¡Arriba el Doblaje Nacional!

  6. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Orlando
    dice:

    Mucho Gusto mi nombre es: Orlando Mendoza

    Soy Colombiano y Actor de doblaje en Centauro Comunicaciones Colombia, Una empresa con la mayor trallectoria en Latinoamerica despues de mexico en respecto a doblaje, Agradesco por invitarme a su foro, primeramente hay que felicitarlos por dar a conocer la importancia que nos dan como actores de dobleje, primero que todo saludarlos, me han dicho que presente mi opinion acerca del doblaje hispanoamericano, para mi opinion hay que tener en cuenta que para referirse a cual doblaje es mejor debemos darnos cuenta que la empresa a reconocer como de calidad en el doblaje debe tener como trabajadores a actores, no ha locutores, dobladores o imitadores sino actores, hay que aclarar que por el simple hecho de doblar ya se es actor, no eso es impresiso si se trabaja en un Centro de doblaje hay que ser actor experimentado, pertenecer a una acadamia reconocida, Primero para dar mi opinion sin lugar a dudas el Mejor Centro de Doblaje es Mexico, porque se preguntaran porque la calidad se ve ellos son actores al igual que nosotros en Centauro Comunicaciones no somo simples locutores tratando de hacer un personaje, a mi modo de pensar AudioMarter 3000 propiedad de Televisa que lamentablemente desaparecio fue el mas grande respetable centro de doblaje en el mundo si algunos no lo sabian y queda en Mexico por ello la calidad va superar a las demàs empresas de locuciòn.

    Bueno si hablamos de Venezuela, quiero ser sincero no me agrada el doblaje Venezolano no tiene profesionalismo ni la trayectoria aqui lo que vemos es una empresa mas que de dobleje de locucion, no son actores por el simple hecho de prestarle la voz a un personaje. para ser actor de doblaje se debe tener el caracter que requiere ese personaje, con el debido respeto de los Venezolanos, la cantidad de series que vosotros encuentran en la televisiòn no es por su calidad sino por los bajos costos que ustedes demandan y eso hace que empresas Estado Unidenses quieran ir y doblar en su paìs, no por calidad sino por costos. Empresas venezolanas, chilenas y Argentinas no se gicieron para doblar series televisivas sino documentales y propagandas de tv por que no son actores sino simples locutores, por ello la calidad se acaba porque se bajan los costos y se prefiere el precio que la calidad por eso se dobla en vuestros paises.

    Gracias espero que respeten mi punto de vista.

  7. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    luisana
    dice:

    me parese muy bueno todo pero si al quien me puede informar de donde se copmra peliculas en venezuela de rhaxephedon estaria bien pppppppppooooooooooooooooooooooooooooooorrrrrrrrrrrrrrrffffffffffffffffffffffffffffaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

  8. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Shigeru
    dice:

    Pues el doblaje venezolano a mejorado mucho. Aunque no me gusta esas voces falsas que nunca nadie hablará así como en Bob Esponja o Buggs Bunny, pero independiente de ese tonto jamás he visto que se le salga una jerga o modismo como a los mexicanos, que por cierto también es buen doblador, pero tiene el déficit que dije anteriormente.
    Creo que para hacer un español neutro hay que mezclar el acento chileno, el vocabulario peruano y el sentimiento que dejan los antiguos doblajes mexicanos

  9. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    EMILINO ORLEANS
    dice:

    QUERIDA GALILEA!!!

    Lo que te dije de que no hay requisitos para doblar en este país, fue porque eso me lo dijo la mismisima Maythe Guedes hace 2 meses en el MSN, es más, la mayoría de actores de doblaje venezolanos tienen como profesion el ser musicos ………….saca tus conclusiones!!!!

  10. Ociotaku Oficial Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Kurosaki
    dice:

    Cada uno tiene su opinion y su forma de pensar, no nos gustaria que alguno de ustedes dejara de comentarnos, por ciertas diferencias entre un escritor y otro.

  11. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    galilea
    dice:

    NO ESTOY DE ACUERDO CON TU COMENTARIO EMILINO, porque soy Lic. en Comunicación Social y siempre dicen lo mismo de esta profesión “no hay requisitos todo es por quién conozcas”, y he logrado trabajar en buenos medios siendo una completa anónima, la verdad es que no me gustan los comentarios a la ligera. Pedí una ayuda, una asesoría y me salen con esta……. de verdad no vuelvo a escribir a esta pag

  12. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    EMILINO ORLEANS
    dice:

    Aqui en Venezuela no hay requisitos, porque casi todo es por amistades

  13. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    galilea
    dice:

    Saludos, ¿cómo se inicia un actor de doblaje en venezuela?, instruyanme por favor con pasos claros, uno asiste directamente a casting, dbe pasar obligatariomanete por la escuela de doblaje?, explíquenme todo eso, tengo experiencia en la radio, eso garantiza que tenga posibiladas para convertirme en buena dobladora?

  14. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    SUBLIME
    dice:

    sALUDOS DESDE VENEZUELA, leí todos sus comentarios, quería preguntarles a mis compatriotas Saurobi o Anabella Silva, cuáles son los requerimientos para ingresar en el mundo del doblaje, es decir, cuáles son las escuelas de doblajes en venezuela, o si sólo se pueden realizar casting, leí la información que le mandaron a edgardo y anoté todos los estudios en caracas, pero, teniendo una licenciatura en comunicación social y experiencia como locutora en la radio es suficiente para iniciarse en esta maravillosa profesión, cómo se enterán de los casting? por favor instruyanme al respecto, me gustaría iniciarme en esta profesión tan mágica. escríbanme a través de zairedmar@hotmail.com

  15. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Emir J. Machado R.
    dice:

    Estoy interesado en saber si Uds. hacen doblaje de videos de Ingles a Castellano, para una presntación que deseo hacer.
    Ademas, deseo saber si Uds. pueden animar una presentación que tengo en Power Point.
    Gracias

    Mis telefonos
    0414 122 1581

    e mail ejmr2106@gmail.com

  16. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Gotenks super sayan 3
    dice:

    hola soy yo de nuevo solo queri a saludar.

  17. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Mr.Satan
    dice:

    hola, soy un fanfarron como Mr.satan,y me gustaria hacer amigos aqui.

  18. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Dark Schneider
    dice:

    Son Muy interesantes las opiniones en cuanto al doblaje, soy mexicano, pero no por ser mexicano acepto cualquier trabajo de doblaje que realicen los mexicanos, son muy pocos los animes que han sido bien ejecutados,salvo y salvo por la pesima pronunciacion de los nombres y palabras claves y eso les sucede y sucederá a cualquier pais que realice un dobleje, y por otro lado es cierto el doblaje deve ser neutro sin barbarismos, sin muletillas, sin acentos, sin Jerga, debe ser un buen español, seamos honestos si se desea hacer algo bien se hace. ni los gringos, ni los españoles (aqui entre nos cualquier lengua de españa es de lo mas deplorable, ese vale ese coño, ese chaval, ostia y etc son barbarismos y son de poca creatividad y estilo) en mexico se ha modificado mucho el habla ahoy en día mucho “deserebrado” usa el “vale” como palabra comun muy comun y muy corriente.
    Ok
    -Si van a doblar que sea pensando en un español neutro y formal. porque es para muchos paises de habla hispana
    -No usar barbarismos, ni acentos, ni muletillas, ni jerga de ningun pais.
    -tienen que pronunciar mil veces bien los nombres japoneces y palabras japonesas, nunca occidentalizar las cosas eso es no tener respeto por los autores
    Es preferible siempre su idioma original es mejor el subtitulo pero buensubtitulo los fans de españa son buenos pero sus barbarismos y su jerga afea mucho su trabajo.
    si la pelicula es rusa se deve ver con audio en ruso, si la pelicula es china se deve ver con audio chino, si es alemana en aleman, etc.
    ejemplo cuando en una pelicula de guerra ven a un aleman hablando en ingles, solo porque la pelicula es realizada por gringos. eso esta mal pero muy mal ahy que respetar el idioma de cada uno, bueno españa deberia retomar el español que estaba en ese pais hace muchos, muchos años.
    saludos y adios

  19. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Maria Fernanda
    dice:

    soy fanatica del doblaje venezolano, disculpen las molestias pero quisiera saber en donde es doblado bob esponja, gracias por la ayuda!! y el nombre del actor que hace la voz de martin mistery bob esponja, me siento orgullosa pero en extremo de nuestro doblaje!!
    que viva veenzuela en el doblajeeee!:snake_ee:

  20. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Enraged Enishi
    dice:

    hey y no saben quien dobló a Raven en Zoids? igual están doblando ellos la de Avatar the Last AirBender y les quedó genial..

    “solo me gustaria saber quien hace la voz de:
    kid gohan-dbz
    tommy pickles-rugrats” es una mujer pero no recuerdo como se llama.-_-.

  21. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    rony
    dice:

    se hizo justicia, gano ben 10

  22. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    maya
    dice:

    te apyo venezolana ya q creo q naruto es una gran serie!

  23. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    LA VENEZOLANA
    dice:

    disculpenme q les cmbie la combersacion pero me pueden acer un gran favon aver si se meten en cartoon network y votan por naruto q bamos perdiendo contra ben 10 muchas gracias se lo agradesco de todo corazon!!!!!!!

  24. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    h2one
    dice:

    Muchas veces me he preguntado quien tiene el castellano mas neutro, pero ahora que leo a Llusan decir que los peruanos, me parece bastante extraño, creo que todos los paises tienen “frases” muy utilizadas en su tierra, tales como a los mexicanos, algunos hijoles, o venezolanos cheveres y demases, por otra parte creo que los peruanos tienen bastante pegado el finalizar cada oracion con un PE, que en muchos chats, he visto k incluso lo agregan al final como ps, seria bastante extraño oir eso de algunos doblajes pq es indispensable que mas de alguna vez se les salga una que otra palabra utilizada en cada sector donde haya sido doblado, encuentro que el mexicano es bastante bueno, pero creo que mas se debe a la constumbre de escucharlos siempre, lo otro es que traducciones argentinas o españolas me parecen muy malas, solo eso chao

  25. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    xbonsx
    dice:

    mmm. Algo que se le olvido al compañero, es un error que si tuvo la traducción de los animés japoneses en Mexico, por ejemplo Inuyasha, donde tambien traducían las canciones, lo cual no debe hacerse, en primer lugar por respeto a la obra del artista osea del autor, en segundo lugar era el de prevenir hacer esto porque la gnte como yo que veo los endings y openings, al ver las traducciones “reales” de las canciones no coincidían en nada con lo que decía las canciones “traducidas”. Alguno podrán decir que eso fue porque las tradujeron del contenido Estadounidense, pero que les costaba hacerlo del japonés, o sencillamente dejarlas en japonés.

  26. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    claudia la curiosa
    dice:

    quisiera saber quien hace de:
    jazzi save ums
    piky pinky doo
    fu save ums

  27. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Usagi *chileno*
    dice:

    Hola..

    Pues yo si recuerdo todas las series dobladas aqui en chile *aqui les dejo un pequeño listado*:

    Zoids
    Orphen
    Tenchi Muyo
    Yamazaki
    You’re Under Arrest
    Tenchi Muyo
    Kinnikuman
    Marmalade boy

    son muy pocas, pero todas muy bien logradas.
    matta na!!!

  28. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    rony
    dice:

    Lamento informarle al señor jorge alonso que si se va a guiar de un programa como el de laura bozzo para escuchar lo neutral que son las voces peruanas pues se equivoca ya que ahi va gente de bajo nivel cultural ya que ni pronunciar bien pueden y lamento que siga emitiendose para latinoamerica

    Es una pena que en mi pais no se haga doblaje para peliculas , series etc ya que asi seria mas competitivo y habria de donde escoger.
    saludos a todos

  29. Ociotaku Oficial Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Maracunator
    dice:

    Dark, por tu comentario he de suponer que apenas leíste el primer párrafo, y lo que escribí sobre preferencias era una cita del comentario que leí de alguien más. Te recomiendo que leas el post completo.

    A lo largo del post dejé en claro que antes de hacer este post, no sabía casi nada sobre el doblaje en Venezuela, y en cuanto comencé a investigar descubrí que nuestros actores de doblaje ofrecen mucho más de lo que les reconocía en un principio, y leyendo las respuestas a este post aprendí mucho más.

    Mi idea era más que todo ofrecer una solución para resolver un problema que identifiqué. Y la verdad no creo que tu idea de monopolizar el doblaje en Latinoamérica sea una solución, mas bien parece puro cesgo nacionalista.

    -Maracunator

  30. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Ledah
    dice:

    Hola ¡ me gusta el anime estaba buscando quienes hacian las voces de animax y la verdad no se porque a algunos no les gusta el doblaje venezolano ,es igual de bueno que el de otros paises (chile,mexico ,argentina, colombia),a mi me gusta la voz de las actores rebecca ,mercedes y maythe y otros (as) mas claro esta ..y no deberian hacer caso a los malos comentarios de personas que solo opinan por opinar,diciendo que han investigado y su doblaje es el mejor bla bla bla ,porque tendrian que ver todos los animes que han salido todos los capitulos peliculas etc , hasta ahora para ver cual es el mejor doblado.

  31. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Dark
    dice:

    Soy Mexicano y hablando sobre lo que me gusta y lo que no me gusta puedo decir que para mi el mejor doblaje es el mexicano, hace un tiempo cuando empezaba el canal Animax estuve pensando en contratarlo porque me gusta mucho el anime y que mejor manera de ver series de anime que en mi idioma. Sin embargo me desilucione mucho cuando escuche el doblaje, claramente se notaba que no era el doblaje mexicano y sinceramente sin animos de nacionalista ni nada por el estílo, el doblaje era muy mediocre, despues me puse a investigar un poco en Internet y por ahí leí que el doblaje era Venezolano no se si esto es cierto pero si es así que mal doblaje. Como lo escribiste al principio es preferible que sea hecho en Mexico así se asegura la calidad en los proyectos, espero que Animax comience a contratar actores de doblaje mexicanos para doblar todas las series y volver a doblar las ya dobladas por actores de otros paises, porque sino tendrán fuga de suscriptores entre ellos me incluyo, además de un gran numero animefans, basta con ver foros o paginas para darse cuenta que todos opinan que el doblaje de Animax es malo y requieren que sean mexicanos los que doblen las series de anime.

  32. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    DarkMoon
    dice:

    Hola!.. pues llege aqui buscando sobre el doblaje en Venezuela, del cual sabia muy poco y me interesa bastante porque me interesaria ser actriz de doblaje. Me alegra mucho saber que si haya un aindustria mas o menos floreciente aqui en Venezuela.

    Dando mi humilde opinion, el doblaje mexicano si ha decaido, no se porque creo que alguien por alli comento que se les esta pagando muy poco, y tambien que se les estaba haciendo mas dificil obtener empleo en su industria debido al doblaje extranjero, y no es por mal ni nada, pero que esperaban que el resto de latinoamerica se quedara de brazos cruzados y no hiciera ningun doblaje para no afectar a la industria mexicana?. Como en cualquier carrera o profesion siempre hay competencia es parte de la vida. Empresas nuevas aparecen otras quiebran, sobre todo en la industria del entretenimiento.

    Hay varios doblajes mexicanos que me gustan como el de Ranma 1/2 o el de Sailor Moon (recuerdo cuando la pasaban en Televen T_T), pero ultimamente lanzan modismos a cada instante, entiendo que de vez en cuando se escape alguno pero todo el tiempo.

    El doblaje estadounidense tengo que decir que no lo soporto, son demasido frios la mayor parte del tiempo y no le ponen el tono adeacuado a lso personajes, otra razon que no me gusta es por la censura(o mutilación) de USA, otra razon por la que no veo animes doblados de la version estadounidense como Naruto a pesar de que hay algunas voces que me agradan bastante y me traen recuerdos.

    El doblaje deberia ser siempre hecho a partir de la version original no de otras versiones, porque se pierde mucho entre traduccion y traducción, como las historias de boca en boca sufren cambios cada vez que se cuentan y al final terminamos con algo que nisiquiera es la sombra de la version original. Esto es algo que debera aplicarse en todo no solo los animes.

    Tambien lei algunos comentarios sobre el doblaje en España, y se que a la mayoria aqui en latinoamerica no le agrada, incluyendome, tengo amigos españoles y se que ellos tampoco son fanaticos de los doblajes latinoamericanos, pero esto se debe sobre todo a las diferencias en el tono de voz y el acento, dado a que no estamso acostumbrados y al oirlos nos choca porque nos da la impresion de que estan hablando mal, nos choca mas que el acento de otro pais latinoamericano que a pesar de las diferencias las voces latinoamericanas siguen siendo mas agradables al oido que las españolas (en nuestro caso, para ellos es por supuesto lo contrario). Todo es cuestion de constumbre. Como decian unos por alli las voces de nuestra propia region las preferimos en muchas ocaciones a las de otros lugares, pero al final lo importante es que la interpretación del personaje sea fiel a lo original y el tono este de acuerdo a la situacion, eso es un buen doblaje, cuando la voz refleja el sentimeinto del personaje.

    Y ya para terminar tengo que decir que me encanta el doblaje de Avatar, que alegria conocer los doblajes de mi pais, saber cuantas cosas se han hecho aqui y tambien me alegra saber que si se pueden hacer buenos trabajos sin pensar en nacionalismo como Dinosarios ^_^.

    Saludos. Y feliz año nuevo a todos!

  33. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Serena
    dice:

    No quiero menospreciar el doblaje de otros paises, ya que tienen voces con mucho talento, pero no hay como escuchar un programa doblado en tu propio pais, ya que existen palabras, bromas y expresiones que muchas veces no son entendidas en nuestro contexto.

    Aqui en México existe mucho talento desperdiciado. Le dan al personaje un toque especial que muchas veces ni siquiera el propio autor logra darle. Yo si creo que se meten en el personaje que interpretan, no es por hablar mal del doblaje español pero si creo que se oye muy plano sin grandes cambios de temperamento al contrario del mexicano el cual expresa mucho sentimiento.

    Espero que en un futuro no muy lejano regrese el doblaje mexicano a nuestras pantallas.

  34. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    kaila
    dice:

    Soy mexicana y me encanta mi pais, es importante lo que dicen muchos de ustedes ya que de un tiempo para acá el doblaje en México es pesimo, pero esto se debe a que en algunas empresas los actores de doblaje son mal pagados y son menospreciados debido a que nunca son vistos, muchos de ellos han perdido sus trabajos por no recibir una paga justa, no digo que sea malo que exista doblaje en otro pais ya que ami me encanta la voz que le dan a KAI, pero si me gustaria que hicieran conciencia en que algunos de nuestros mexicanos ya no tienen trabajo debido al doblaje extranjero, yo solo queria ofrecer mi comentario ante todos para que sepan mas acerca de esto, y otra cosa aveces tambien es menospreciado por nosotros el doblaje extranjero por que muchas veces no saben hablar o al menos no hablan como nosotros, como el doblaje español del que existen algunas palabras que no entiendo y que no se que quieran decir, pero al menos para mi el peor doblaje que pueda existir es el español por su manera extraña de hablar.

    Y si me pudiesen hacer el favor de exponer una fotografia de la voz de Kai se los agradecere mucho.

    Solo queria dejar en claro esto para algunos otros, alla

  35. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    elvirita
    dice:

    hola me encanta el doblaje, hoy me encuentro buscando esto y me doy cuenta que existe una en venezuela, mi sorpresa fue grande, Porque estoy interesada en formar parte de este grupo, siempre me eh interesado en ser una ¨actriz del doblaje¨…. y si tienen información al respecto les agradaceria mucho dicha información. Mi correo es elviradrik@gmail.com……………………..Gracias!!!!!

  36. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    yashiro
    dice:

    tambien creo que Mario Castañeda es el mejor actor de doblaje
    y le sigue Yamil Atala(creo que asi se llama) “aioria”

  37. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    yashiro
    dice:

    yo soy mexicano y pienso que el doblaje venezolano esta de lujo como por ejemplo me gusta batman animated series, la liga de la justicia (la voz de batman esta genial)

  38. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    PAMELA
    dice:

    hola
    me encanto este espacio dedicado al doblaje venezolano pero mipregunta es ¿se pueden contactar alos actores de doblaje? ya que hay fans no solo de los personajes sino de las voces asi que me gustaria saber ya que se a mi hermana le fascina kai de la serie beyblade y me pidio escribir aqui haber si podia contactarlo(que loca no?). por favor espero una respuesta ah y me encantaria que no se cambiaran la voces de caballeros del zodiaco. les dejo mi mail kirika_merielle_chloe_noir@hotmail.com por si tienen algunos datos sobre este kai gracias se cuidan siguan asi estoy muy deacuerdo con sus comentarios.

    bye

  39. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Jorge Alonso
    dice:

    BUENO PUES, SPY MEXICANO, ME GUSTA MUCHO EL DOBLAJE MEXICANO PERO TIENEN RAZON RESPECTO A LOS MEXICANISMOS, PERO POR EJEMPLO EL DE VENEZUELA, BUENO EL QUE CONOZCO BOB ESPONJA ES EXCELENTE, EL DE CHILE GARFIELD ES IGUAL DE BUENO PERO LEI QUE ALGUIEN SE ATREVIO A DECIR QUE PERU ES DE TODO LATINOAMERICA EL ESPAÑOL MAS NEUTRAL Y YO NO CREO ESO, PORK?, PUES TAN SENCILLO COMO K TODOS SUS DOBLAJES SERIA COMO EN LAURA EN AMERICA

    KIZA ESA PERSONA QUE DIJO ESO, ES DE PERU Y ELLA VE PERFECTA SU FORMA DE HABLAR Y CUANDO ESCUCHA OTRO ACENTO CREE K LA OTRA PERSONA ESTA EQUIVOCADA O MAS BIEN QUE LA OTRA PERSONA ES LA RARA, EN FIN.

    CREO K ES MUY NATURAL, A MI Y A TODOS NOS PASA, CREEMOS QUE LOS QUE ESTAN BIEN SOMOS NOSOTROS PERO NO, ES QUE ESTAMOS ACOSTUMBRADOS A NUESTRO DIALECTO,

    PERO CREEME (PERSONA DEL COMENTARIO) PERU NO ES EL MEJOR ESPAÑOL NEUTRAL, NO DIGO QUE MEXICO LO SEA PORK QUIZA NO, PERO PERU…

    Y SI TU NO ENCUENTRAS NADA RARO EN LAURA EN AMERICA, AHI ESTA EL PROBLEMA QUE MENCIONABA

    Y ASI COMO NOSOTROS TENEMOS MEXICANISMO, CREO QUE TODOS TENEMOS, EJEMPLO, PERU (POLLADA, CHIBOLA) ARGENTINA (VOLUDO ADEMAS), CHILE Y OTROS (QUE NO MENCIONAN LA S)

    ES POR ESO QUE ES MUY BUENO QUE LOS VERDADEROS ACTORES DE DOBLAJE, OMITAN TODOS ESTOS MODISMOS Y SE APEGUEN MAS A DICCIONARIO, PALABRAS COMO AUTOMOVIL EN VEZ DE CARRO O BICICLETA EN VEZ DE SOLO BICI

    SALUDOS Y CUIDENSE

  40. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Alejandro
    dice:

    Humildemente como chileno sólo puedo felicitar a los amigos y amigas de Venezuela y México que nos han hecho soñar con sus doblajes por tantos años. Por favor visitantes ocasionales de este foro déjense de nacionalismos fáciles y dense cuenta de la maravilla que hacen los actores de doblaje por los niños y niñas de nuestra América de habla hispana.

    Mi admiración especial por el trabajo de Elena Prieto. Ojalá encontráramos la forma de guardar tu voz en un disco. Lo que es a mi la voz de Rita (de Animaniacs) me embrujó absolutamente. Ojalá un día pudiera recibir el honor de un par de líneas tuyas en mi email (elegidodelsol@hotmail.com). Gracias y suerte!

    Alejandro

  41. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    deathmask
    dice:

    Amigos nunca nos vamos a poner de acuerdo con el tema del doblaje, por el hecho de que latinoamerica esta separada, muchos de nosotros pensamos que el doblaje que se hace en nuestra region es mejor, y de esa idea nadie nos va ha quitar.

    Me lleve una gran sorpresa al enterarme que la caricatura de bob esponja fue doblada en un pais hermano latino y no en Mexico, quiero externar mi reconocimiento para ese gran doblaje muchas felicidades.

  42. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    matius
    dice:

    gran parte del articulo es sin fundamento, la industria mexicana no es más que un recuerdo en la mente de muchos romanticones, sólo da patadas de ahogado y en general es de mala calidad, la mayoria de las series animadas llegan a mexico con doblaje de otros paises y las series de nivel bajo o que no esperan un gran publico probado no reciben más que a malos o desentendidos dobladores mexicanos.

    Batman, jimmy neutron, bob esponja, superman, tiny toons, etc. llega de otros paises, o sea cerca del 90% de la animación es importada, dragon ball, ranma, sailor moon, caballeros del zodiaco e inuyasha, fueron las últimas series que fueron dobladas al español neutro de mexico usando una gran calidad por su elevado costo, pero algunas como Zenki y detective conan y muchas de las que no se esperaba mucho fueron traidas con doblaje de otros paises.

    El doblaje venezolano, colombiano y de EEUU para nada es malo, de hecho es excelente, se les nota el acento pero no tienen nada que envidiarle a doblaje mexicano, pues aqui sólo cuando quieren y piensan que van a obtener altos raitings hacen un buen trabajo, por lo de más eso de que el doblaje mexicano es el mejor del mundo, pues una gran mentira con todo y que yo sea mexicano

  43. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Saber j
    dice:

    Yo creo que el doblaje venezolano es uno de los mejores junto con méxico.
    Me agrada mucho la garra que le ponen los venezolanos cuando hacen un buen doblaje a una serie de anime, se meten en la mente del personaje y les muy bien.
    Yo soy de Argentina y apoyo fielmente el doblaje venezolano.
    Saludos Saouri.

  44. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Irene Perez
    dice:

    Jai jai:

    Amo el doblaje ya sea mexicano, venezolano. argentino, colombiano, español de españa y demàs, perodebo decir que para mi desiluciòn mi amado Mexico se quedo estancado en pesimas voces con falta de corazòn.

    Yo amo el doblaje mexicano pero ultimamente es deprimente escucharlos, ya no te sorprenden tanto las voces como antes y es que perdieron el corazon al doblar, por lo que desde que me di cuenta de eso me hice fiel partidaria del doblaje de otros paìses como lo son de Argentina , Colombia y Venezuela.

    AMO A LOS VENEZOLANOS.

    Ademàs todos los actores de doblaje venezolanos cantan y lo hacen mejor que los mexicanos.

  45. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Jano
    dice:

    saludos otra vez.

    saben? que se discuta tanto sobre si hay competencia desleal o no francamente me tiene un poco sin cuidado, porque creo que al final no es lo que importa.
    lo que creo que importa es el tipo de trabajo que se hace por los actores de doblaje en cada producción, sean del país que sean.
    me gusta mucho todo lo que tiene que ver con el mundo del doblaje y por lo menos en mi caso, tengo que reconocer que el doblaje que se hace en mi país muchas veces no es el más profesional, por muchas ganas que se le ponga en ciertos casos.

    sin embargo, y a esto voy, el doblaje que se hizo para la serie de TV de Stargate SG-1, realmente me gustó tanto que me puse a buscar información.

    a los actores de doblaje de Venezuela los felicito por la gran cantidad de trabajos que hacen, pero eso de hacer una competencia con México no creo que sea lo mejor.
    a la gente de México, no crean que son de lo mejor del mundo por el solo hecho de estar más tiempo en esto que otros.
    hay algunos doblajes hechos en México que no me han gustado mucho que se diga, como por ejemplo el de Lost.

    eso es todo, les digo francamente que todos deben reconocer sus virtudes y fallas.

  46. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Poly
    dice:

    Holas a todos!!!!!

    Dede hace algún tiempo quería intervenir en este foro.
    Para la participante LA JUSTICIERA AME, hunter X hunter fue doblado en Colombia.
    Sobre el doblaje de Venezuela, creo que a muchos les molesta que la mayoría de producciones se esten doblando en ese hermoso y vecino país. Tal vez, y como lo he mencionado en el foro de Pika, no se está juzgando la calidad, sino las voces que son muy habituales en todos los doblajes. Pero este problema tambien lo tiene el doblaje de Chile, Colombia y Argentina. Sin embargo, creo que Venezuela tiene muy buenos actores, como Rebequita, Maythe, Mercedes y mucho más.
    Y sobre lo de la competencia desleal que lo tocaba Mercedes en su ultimo mensaje, creo que los actores de México, cuando van a dar una entrevista deben ser muy mesurados con decir esas cosas. No entiendo por qué hablan de “desleal” cuando eso implica prácticas ilegales como por ejemplo, que en Venezuela haya un estudio de doblaje llamado “AudioFutura” o “Intertrack”. Eso si es competencia desleal.

    Creo que eso es todo de momento y nos vemos en la proxima!!!!!!!!

    ATT: Poly

  47. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    La justicera ame
    dice:

    Hola saludos quisiera saber que pais doblÓ a hunter x hunter. Aparte quisiera decir que me gusta la voz del personaje de alphonse en f.m.a.que es el mismo de kotarou en pita-ten y yusuke en i’m gonna be an angel. Yo soy de venezuela y me encanta el doblaje que hacen aqui y tambien el que hacen en mexico. Pero en algunas series como en pokemon e inuyasha algunos personajes hablan con acento mexicano que no es apropiado pero igual entretienen al televidente. Y las canciones deberian de dejarlas en su version original. Bueno me despido sayounara, bye-bye chao.

  48. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Saouri
    dice:

    Señora Prato, para mi es un placer leerla, pronunciandose al respecto.
    Creo que para el fandom en Venezuela, debe ser motivo de orgullo que nuestros actores de doblaje esten dispuestos a involucrarse en discusiones como esta, con miras a mejorar y sencillamente, para enterarse de lo que se comenta sobre el trabajo que realizan.

    Saludos.

  49. Ociotaku Oficial Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Alquimista
    dice:

    Hola Meche, nos alegra poder leer tus comentarios por acá. Mucho ánimo con tu actividad de doblaje!

    Suerte!

  50. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    MECHE
    dice:

    HOLA A TODOS… MUCHO GUSTO EN SALUDARLOS. MI NOMBRE ES MERCEDES PRATO, SOY ACTRIZ DE DOBLAJE VENEZOLANA, SOY LA VOZ DE DITA EN VANDREAD Y DEYIKO EN DIGI CHARAT, LA VOZ DE SHUGO EN LEGEND OF TWLIGHT ENTRE OTRAS COSAS. ME PARECE FANTASTICO PODER HABER LLEGADO A ESTE FORO A TRAVES DE OTROS COMPAÑEROS DE TRABAJO. SIEMPRE SE HAN INTERESADO MAS Y MAS POR EL TRABAJO QUE SE REALIZA EN LAS SERIES QUE TANTO AMAN Y ES COMPLETAMENTE VALIDO Y NUTRITIVO PARA NOSOTROS SABER QUE DESEAN APORTAR IDEAS PARA QUE NUESTRO TRABAJO CADA DIA MEJORE.
    DETRAS DE UN DOBLAJE AL ESPAÑOL SIN COLOCAR “ARTÍCULOS” DE DONDE FUE REALIZADO HAY UNA GRANNN CANTIDAD DE FACTORES QUE MUCHAS VECES SE ESCAPAN DE EL DOMINO DEL ACTOR… Y ES DE DESCONOCIMIENTO PUBLICO. YO CONSIDERO QUE EL DOBLAJE ES UN “ARTE” Y COMO TAL, EN EL CASO DE MI PAIS DEBE SER RESPETADO PARTIENDO PRINCIPALMENTE DE LAS EMPRESAS QUE SE ENCARGAN DE “LA COMERCIALIZACIÓN” DE DICHAS SERIES. CUANDO SE HABLA DE COMPETENCIA DESLEAL EN ESTE ÁMBITO SE DEBE REFERIR EXCLUSIVAMENTE A LA NEGOCIACIÓN QUE DICHAS EMPRESAS REALIZAN. HONESTAMENTE Y CON TODO MI RESPETO, ME DESILUSIONA MUCHO QUE EXISTA ESTE TIPO DE COMPETENCIA DE OFERTA Y DEMANDA QUE INEVITABLEMENTE SALPICA A LOS ACTORES QUE SIMPLEMENTE TRATAMOS DE HACER NUESTRO TRABAJO DE LA MEJOR MANERA POSIBLE…YO AMO MI PROFESIÓN Y POR LO TANTO RESPETO A TODO AQUEL QUE FORME PARTE DE ELLA SIN IMPORTARME DE QUE PAÍS SEA. Y SIEMPRE HE PARTIDO DE LA PREMISA QUE CALIDAD ES MEJOR QUE CANTIDAD.

    UNA DE LAS COSAS QUE PODRÍAN LLEGAR A DIFERENCIAR EL DOBLAJE VENEZOLANO DEL MEXICANO ES QUE EN NUESTRO PAÍS NO EXISTE EL ROL DEL DIRECTOR ARTISTICO DE DOBLAJE QUE, A MI JUICIO DEBE SER EL RESPONSABLE DE UN O VARIOS PROYECTOS DETERMINADOS ESTO INMENSAMENTE NECESARIO A LA HORA DE QUE UN PROYECTO SE LLEVE A CABO. POR ALLI HICIERON MENCIÓN A LA PELICULA DINOSAURIO D DISNEY QUE FUE REALIZADA CON ACTORES MEXICANOS Y ACTORES VENEZOLANOS, YO INTERPRETÉ A NEERA EN ESA PELICULA Y TUVE EL PLACER DE SER DIRIGIDA POR UN MEXICANO… ASI COMO TUVE LA EXPERIENCIA DE CONOCER A MARIO CASTAÑEDA EN MEXICO Y TUVE LA GRAN OPORTUNIDAD DE SER DIRIGIDA POR EL EN UNA ESPECIE DE PRUEBA DE DOBLAJE PARA DESCUBRIR LAS DIFERENCIAS ENTRE EL DOBLAJE VENEZOLANO Y EL MEXICANO Y LLEGUÉ A LA CONCLUSION QUE, A PESAR DE LA COMPETENCIA DE LAS “EMPRESAS”, EXCLUSIVAMENTE DE ELLAS… ANTE TODO SOMOS ACTORES QUE COMPARTIMOS UNA MISMA PROFESIÓN QUE AMAMOS Y LE DEBEMOS RESPETO A TODAS AQUELLAS PERSONAS QUE SE ENCUENTRAN VINCULADAS CON EL DOBLAJE DESDE EL TECNICO QUE TE GRABA HASTA USTEDES LAS PERSONAS QUE VER EL RESULTADO FINAL… NOSOTROS NO TENEMOS LA CULPA DE QUE ALGUNAS EMPRESAS NO SE PREOCUPEN POR LA CALIDAD DE SU PROYECTO… Y CONVERTIRLO EN UN NEGOCIO AQUI EN MI PAÍS, PERO ESO NO SIGNIFICA QUE NOSOTROS NO NOS PREOCUPEMOS POR NUESTRO TRABAJO Y QUE NO TRATEMOS DE HACERLO LO MEJOR POSIBLE.

    UNA VEZ MAS MUCHAS GRACIAS POR PERMITIRME INTERVENIR EN ESTE FORO Y ESPERO QUE SE COMPRENDA QUE A LA FINAL EL DOBLAJE AL ESPAÑOL ES UNO SOLO. “ES DOBLAJE” SIN IMPORTAR LOS LOCALISMOS NI QUIEN ES MEJOR QUE QUIEN SIMPLEMENTE HACER LO MEJOR POSIBLE PARA QUE ESTA PROFESION SEA DIGNA Y ALGUN DIA SE LOGRE UNA ESPECIE DE TREGUA QUE DISTA DE LOS QUE ESTAMOS SIEMPRE DELANTE DE UN ATRIL EN UN ESTUDIO DE GRABACIÓN. MIS RESPETOS PARA TODOS.

Páginas: « 4 3 [2] 1 » Show All


Cerrar
Enviar por Correo