Ociotaku  Maracunator

El doblaje en Venezuela: ¿Es posible la redención?

Maracunator estuvo de ocioso el 10 de Junio del 2006 | Leído 5,058 veces



Doblaje en acción

Recuerdo que el año pasado, mientras buscaba información respecto al doblaje de Naruto, me encontré con un comentario en el que un mexicano agradecía que ese doblaje fuese hecho en México y no en Venezuela, porque eso le aseguraba que estaría bien hecho. En ese momento no pude evitar sentir vergüenza, empezando por el hecho de que consideré que tenía razón. De ahí en adelante estuve escuchando con más cuidado y busqué más información sobre las series dobladas en Venezuela que conocía (encontrándo otras en el camino) a fin de hacer una reflexión más objetiva, de la cual nace este post.


Al comienzo creí que el doblaje en Venezuela era una industria joven y que los actores y actrices de doblaje venezolanos al parecer sólo lograban adentrarse en sus personajes a la hora de actuar comiquitas (caricaturas) estadounidenses (tomando como referencia a parte de los nicktoons) y series de animé editadas en EE.UU. antes de ser dobladas al español (como Medabots o Duel Masters), pero a la hora de trabajar con series de animé sin editar (cito a .hack//SIGN, Vandread y FMA como ejemplos), pareciera que se es fuera el alma.

Esta impresión cambió, cuando por medio de ANN descubrí que algunos actores de doblaje venezolanos ya llevaban experiencia con series que alegraron nuestras mañanas cuando éramos niños durante la década pasada, como Rafael Monsalve, quien diera su voz a Yakko Warner o Elena Prieto con su rol como Babs Bunny en los Tiny Toons, y claro, mi sorpresa se hizo mayúscula al descubrir que Slayers(los Justicieros) también fue doblada en Venezuela, teniendo a Jhaidy Barboza con el papel principal de Lina (o Rina) Inverse.

Animaniacs - Doblada en Venezuela

Ya teniendo un mejor conocimiento del background del doblaje en Venezuela, y encontrando la lista de estudios en este país, desarrollé con más fuerza la idea de que en Venezuela el doblaje existe como una industria experimentada, capaz de lograr un nivel similar al doblaje mexicano, el cual es indiscutiblemente el que domina Latinoamérica; pero la incógnita de porqué no daban la talla a la hora de trabajar en series trasmitidas en Animax seguía presente.

Para asegurarme de que mi idea no fuera mero producto de un sesgo nacionalista, decidí preguntarle a un “cuate” (NOlo) qué tal le parecieron los doblajes de algunos nicktoons y de algunas series de animé dobladas aquí, sin decirle el porqué ni el dónde fueron dobladas, luego le pregunté sobre las series de Animax, y como resultado sus observaciones coincidieron con las mías, y quedó sorprendido cuando le comenté que todas esas series fueron dobladas en Venezuela por la misma gente, y también le salió la duda de porqué la disparidad entre el trabajo hecho en series dobladas para Animax y el logrado con otras.

Slayers - Increíble que parte del casting de esta serie esté también en Animax

Pues bien, la única explicación lógica que podía hallar era que esos doblajes fueran hechos a partir de las versiones en inglés distribuidas en EE.UU., y algo que suele ocurrir con el doblaje en ese país es que los VA’s (Voice Actors) no se ajustan lo suficientemente bien a sus personajes a la hora de doblar una serie al idioma inglés; pero cuando se trata de animación producida o editada allá cuentan con que la animación se hará o ajustará a la forma en que ellos actúen, lo cual les permite hacer un trabajo superior al que hacen en los doblajes. Y al doblar series que caen en ambas categorías, este contraste se refleja sobre el nuevo material.

Esta explicación puedo fundamentarla en el hecho de que ya he visto la versión en inglés de Vandread (lo que pasa cuando uno no ubica la opción de idiomas) y al ver el doblaje al español noté que éste adolecía las mismas fallas que la versión en inglés (falta de naturalidad en los diálogos, Hibiki con una voz de alguien que se acerca a los 30, Pyoro deja de decir “pyoro” al final de cada frase, etc.).

Hibiki sin suerte en las cartas y en los doblajes

Pues como dicen, quien sólo señala los problemas sin dar la solución no hace nada, y dado que el problema se concentra en el área de series de animé inédito, me corresponde proponer unas ideas por medio de las cuales pueden mejorar la calidad de sus doblajes de animé inédito:

  • Contratar gente que tenga buen dominio del idioma japonés para que se encargue de traducir los libretos en series de animé, lo cual además de eliminar la dependencia en los lanzamientos en EE.UU. abre la opción de poder conseguir series que estén recién salidas en Japón y aprovecharlas cuando el impacto es mayor. Conseguir en Caracas gente que pueda desempeñar esa labor parece difícil, pero está la ventaja de que ahí pueden contactarla por medio de la Embajada del Japón o la Sociedad Japonesa de Caracas e incluso entre quienes imparten sus cursos de japonés.
  • Mostrar a los actores y actrices de doblaje los videos originales en japonés durante la fase de ensayos (independientemente del método por el que se traduzca el libreto), a fin de que los mismos se familiaricen con la voz original de sus personajes y sus actuaciones no se vean afectadas por las limitaciones (tiempo de alocución, número de sílabas) que ya hayan enfrentado algun@ de sus colegas al actuar su personaje para otra audiencia, ya de por sí tienen bastante con tener que adaptarse a esas mismas limitaciones para trasmitir las series en esta parte del globo.

En fin, respondiendo a la pregunta inicial, sí creo que es posible redimir al doblaje en Venezuela, ya que han demostrado que pueden hacer un buen trabajo al adaptar las historias que nos entretienen a nuestra lengua nativa y sólo hace falta lograr que esa calidad se dé por igual en series de animé inéditas y producciones de origen angloparlante. Y en lo personal, fue una buena experiencia hacer la investigación en la que sustenté esta reflexión, ya que durante la misma aprendí más sobre el mundo del doblaje y puse a prueba mi capacidad como ocioso.

Dejo libre el espacio para quienes quieran dar más aportes al tema y para quienes tengan alguna corrección que hacer a esta reflexión. Después de todo somos más de uno los que tenemos algo que decir.

-Maracunator

Otros artículos posiblemente relacionados:



Trackbacks a “El doblaje en Venezuela: ¿Es posible la redención?”

  1. Enviado desde:
    Tiempos flojientos :

    Magical Girls... Ojalá fuera a hablar de Magical Girl, la canción de Guitar Vader para Jet Grind Radio, tremenda joya cell-shadeada para Dreamcast, pero NO.Yo no entiendo la gracia de las series de magical girls, centrandome mas, en animes ......

  2. Enviado desde:
    Doblaje en Venezuela y México » Ociotakus - Energía ociosa en movimiento :

    [...] tema de la redención del doblaje en Venezuela ha creado una polémica interesante en los comentarios. Vayan a participar si les interesa el [...]

186 Respuestas a “El doblaje en Venezuela: ¿Es posible la redención?”

Páginas: « 4 [3] 2 1 » Show All

  1. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    marco
    dice:

    ESTE MENSAJE ES PARA “ELESSAR”, SE NOTA QUE SABES MUCHO DEL TEMA Y QUE ESTAS MUY INFORMADO AL RESPECTO,…QUIERO ACLARARTE QUE SI SOY MEXICANO, Y AMO AMI PAIS, TAMBIEN SE QUE MEXICO FUE EL PRIMER PAIS DEL MUNDO DONDE SE COMENZO HACER DOBLAJE, QUE SE HAN REALIZADO TRABAJOS DE GRAN CALIDAD, GRACIAS AL TRABAJO DE ACTORES PROFESIONALES ,…PERO TAMBIEN HAY EXCEPCIONES, DESAFORTUNADAMENTE AQUI EL DOBLAJE ESTA PASANDO POR UNA GRAVE CRISIS POR MOTIVOS QUE TU MISMO HAS EXPUESTO, EL QUE YO SEA MEXICANO NO SIGNIFICA QUE FORZOSAMENTE TENGAN QUE GUSTARME TODOS LOS DOBLAJES QUE SE HACEN AQUI, Y QUE NO VALORE NI APRECIE LO QUE SE HACE EN OTROS PAISES, EN UNA DE TUS INTERVENCIONES HABLAS DEL RESPETO Y LA HERMANDAD, PERO OFENDES Y AGREDES A LOS QUE DECIMOS ALGO POSITIVO SOBRE EL DOBLAJE EN OTROS PAISES, NOS VES COMO SI FUERAMOS TRAIDORES A LA PATRIA, ME EXTRAÑA DE ALGUIEN QUE SE UFANA DE SU GRAN INTELIGENCIA, SIN DUDA MEXICO SIGUE SIENDO LIDER,… PERO TAMBIEN REAFIRMO LO QUE YA DIJE EN MI PRIMERA INTERVENCION, NO ME GUSTA QUE SE ABUSE DE PALABRAS O FRASES, QUE SOLO SON DE USO LOCAL, PUES ESO LE RESTA UN SENTIDO DE UNIVERSALIDAD Y ATEMPORALIDAD AL TRABAJO DEL DOBLAJE, PERO ESA ES MI UNA OPINION PERSONAL, Y NO TIENE NADA QUE VER CON QUE SEA “DIZQUE MEXICANO”.

  2. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    alvin
    dice:

    por lo que lei dicen que los padrinos magico lo doblaron en venezuela despues dicen que en miami no creo busquen en la wed y se dice que fue en chile digo que no fue mal doblaje. me he dado cuenta que muchos de los que ven animax al principio creian que fue doblado en mexico el anime y no hacen malas criticas y no hacen critica alguna pero cuando se dan decuenta(una semanas o hasta meses despues que ven todas las series) empiezan a decir que no sirve que es mala pesima bueno que yo sepa en mexico no empezaron a doblal las series con experiencia ellos poco a poco se fuero formando como specialista en esa materia sin embargo siguen teniendo fallas de acento como que chido o tacos que deben corregirlo.

    ya que con el pasar de los años el doblaje de otros paises en especial el de venezuela puede tomar gran importancia y tomar una rendencion a mi en DNA ME PARECIO QUE TODAS LAS VOCES FUERON MUY NATURALES HASTA M PARECIO POR UN QUE FUE HECHO EN MEXICO el doblaje otra serie se podria decir que fueron voces naturales en gantz cuando escuche las forma en que decian groceria pense esto fue hecho en venezuela lo que detacar una serie de anime poco conocida pero con un doblaje reconocido Tantei Gakuen Q. deberian de hacer criticas constructivas no critica para colocar mal a otro y digo soy venezolano y no es perfecto o mejor el doblaje en venezuela por doblar de una manera seca sin sentimiento (hay ecepciones) falla que de seguro corregiran a futuro.

  3. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    BALDA
    dice:

    bueno yo de nuevo, para finalizar aqui ya que yo solo voy a llenar este foro……… ante todo soy venezolano. creci con el doblaje mexicano, como venezolano que soy apoyo lo nuestro, ya me quite muchas ideas de la mente. pero creo que todos queremos defender lo que es de uno y diganme si es mentira, a nadie le gusta que hablen mal de sus paices sean la causa que sea,

    en cada doblaje, mexicano, chileno, colombiano, venezolano y argentino se les pueden ver fallas, pero eso no los hace del todo malo,

    estoy de acuerdo con lo animax. hay doblajes venezolanos muy malos que ni veo esos animé. un ejemplo es EXCEL SAGA. rebeca aponte aunque es mi amor platonico en el mundo del doblaje, no le quedo bien ese personaje y menos al actor que dobla en todos los animé, (la voz de nabeshin) algo asi…. pero dentro de ese anime hay voces que si dan ganas de escuchar, como la voz de pedro(personaje)……..

    pero si excisten en animax doblajes buenos no uno ni dos, por ejemplo ***I’m gonna be an angel*** a mi parecer no sabia que era doblaje venezolano y me gusto mucho. ***Di Gi Charat Nyo ***tambien lo vi bueno, y lei que a muchos les gusto hasta mas que en el original y ojo eran comentarios de otros paices,*** planet survival*** solo la voz de un personaje yo llego a compaginar con el personaje, del resto muy bien con cada personalidad a proyectar. ***vandread*** estuvo en el punto intermedio, hay voces muy buenas y otras que no van con el personaje, incluyendo al actor que no quiero escuchar mas…….

    y a mi parecer cuando ANIMAX empeso y vimos los primeros animé yo aun no sabia que habian doblaje venezolano, y todos los anime me gustaron y dijen hablan un poco extraño, mas que todo por que eran voces nuevas para mi, porque como ustedes ya estaba acostumbrado al doblaje de mexico, pero me gusto mucho,

    el problema fue cuando los anime fueron cambiando y llegaron mas , hay hasta yo empece a ver que esa voz la habia escuchado antes, y asi fue aumentando esto hasta llegar al punto en donde nos encontramos de que el doblaje no es bueno, es pesimo, no transmiten sentimientos, y ya todos sabemos lo demas……..

    para finalizar, de ARGENTINA me gusto **LOS INCREIBLES**, de CHILE ***AVATAR***COLOMBIA ***HUNTER X** MEW MEW POWER**MEXICO **SAILOR MOON**DRANGON BALL**NARUTO**VENEZUELA**PITA TEN**VANDREAD**PLANET SURVIVAL***…………..

    y asi termino esta discuncion por mi parte……… y como lei en otro foro…. veamos lo que queremos ver.

  4. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    BALDA
    dice:

    hola soy balda el falso segun por hay pero bueno que malo tener el mismo apellido. pero a pesar de mis malaos comentarios , ahora me reindico al doblaje mexicano, esto gracias a PATRICIA ACEVEDO Y CLAUDIA MOTA. son mis amores. aunque al principio me caian pesadas, pero me han dado una excelente leccion.

  5. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    adriana
    dice:

    una amiga por hay dice que si usa su cerebro que por x cosa pase, creo que la rabia la ha dejado ciega, mi punto es, mexico hace un excelnte doblaje, como ellos mismos lo dicen y lo afirman, fueron los pioneros en este sector. pero lo que a mi en particular me molesto al ver ese fulano documental, fue como actores de doblaje toman un tono de superioridad sobre los demas, y dicen que una actric estaba sacando una lei para prohibir el doblaje hecho en mexico para ayudar al doblaje venezolano, ese porblema puede y pudo ser asi, o tal vez no. y no creo amiga x que yo no use mi cerebro, porque a pesar de tus estupideces y rabia hacia los que de sierta forma escribimos y no fuimos de tu agrado. te entiendo completamente, mexico es mi pais favorito me gutaria vivir alla, pero desde un tiempo desde que esta discucion dio inicio, y de ver como dejan a mi pais en ridiculo y de ver que son mexicanos mis amados mexicanos me dolio mucho. y como todo ser humano me puse a la defensiva, pero ya veo las cosas con otros ojos, no importa si se dobla o no, si es mexico o venezuela, el poder lo tienen los empresarios, para ellos no hay doblaje bueno, excelente, super excelente, ni malo. solo les importa aumentar sus cuentas bancarias, y nosotros que?. iguales ver lo que queremos ver. asi de simple. ……….. sin mas que decir me retiro de este foro.

  6. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    balda
    dice:

    epale Rocktron, soy venezolano y se que he escrito tantos comentarios criticando y apoyando nuestro doblaje. PERO reconozco siertos fallos en nuestro doblaje. pero hay que reconocer que no es malo, pero si con sus defectos, y por hay lei que los padrinos magicos son doblaje venezolano, no creo porque hace tiempo en un foro de doblaje dicen y desmiente esta info, es doblado en MIAMI. y otra cosa las voces si son repetidas y hace falta unas escuelas de doblaje en mi pais, pero me gusta mucho este doblaje, lo malo es que no le dan mucho volumen a las voces se puede apreciar claramente que el volumen de los efecto de sonidos como musica y otras cositas, opaca las voces de los actores. y en VANDREAD me gusto mucho el doblaje tambien lo vi en japones y no quede decepcionado , pero muchos dicen no le llega al doblaje original. pero entiendan los japoneses no estan buscando un acento neutro ¿verdad? ellos le dan mas fuerza por esa razon, un ejemplo claro son las telenovelas de cada pais, hablan su castellano de su region y las actuaciones son muy bien realizadas, ahora si una telenovela hecha en mexico la doblaran para poderla ver en venezuela con actores venezolanos las cosas cambien, o al estilo colombiano o peruano. ya la telenovela no seria la misma. este punto es importante, no niego que me gusta el doblaje mexicano desde niño lo he escuchado, pero descubri gracias a animax otro estilo de doblaje las voces son tan gruesas y es el estilo venezolano porque me estoy preparando para algun dia ser actor de doblaje y en mis grabaciones de mi voz es fuerte y gruesa esto cuando busco el acento neutro, pero en fin, ya no le hecho mas tierra a ningun doblaje solo me preparo para algun dia ser unos de esos actores de doblaje venezolanos, para que me acribillen jejejeje .

  7. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    balda
    dice:

    hola por hay lei que “YO” BALDA GERMAN . estoy haciendome pasar por alguien es falso, pues es mi apellido. asi que si que si balda es tu apellido es un gusto de encontrar un balda mas. pero no me hago pasar por nadie.

  8. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Salvador
    dice:

    Soy Peruano y por lo que he leido en este foro veo que los venezolanos consideran que su doblaje es el mejor de todos, es mas, todo lo que doblan en animax les parece perfecto.

    Creo que antes de opinar, se debe ser objetivo. En mi opinion la mayoria de doblajes de animax son regulares (casi malos) y solo se salvan 1 o 2 series.

    El doblaje de venezuela es regular y solo se les admira bob esponja y danny phantom. De resto, dejan mucho que desear

  9. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Rocktron
    dice:

    Hola, soy mexicano y he de decir honestamente que prefiero el doblaje hecho en mi pais, a mi forma de ver creo que el doblaje venezolano tiene carencia (sin intención de ofender o denigrar el trabajo de algunas personas que trabajan en esta area y que han escrito en este foro) en lo que se refiere a la calidad de la voz, el tono y el volumen. Me lleve una gran decepción al escuchar casi todos los doblajes de animax, pero se convirtió en alivio al ver que no eran mexicanos, tambien he de reconocer que han hecho un muy buen trabajo con Bob esponja, no sabía que era doblaje venezolano, sin embargo encuentro pocos doblajes aparte de este rescatables (opinión muy personal). Poniendo atención a los comentarios que muchos de los hermanos venezolanos han hecho, la mayor crítica hecha al doblaje mexicano es que esta experimentando la tendencia de introducir una mayor cantidad de localismos en los doblajes, siendo honesto y por ser mexicano, no había reparado en este error, sin embargo creo que es lo único que ha irritado a la demás población sudamericana (sin tratar de minimizar el problema). Apoyo a los venezolanos, espero que tengan una evolución de mejora en los doblajes para que los mexicanos nos pongamos las pilas, que no sea competencia si no cooperación. A mi manera de ver creo que tendría que poner al menos una escuela de doblaje (actuación) con personal experimentado en ese arte, y capacitado para enseñar (por supuesto con algunos mexicanos). Tal vez este comentario no ha resultado objetivo o neutro, y no espero ni quiero que alguien se lo tome a pecho, a fin de cuentas el auge del doblaje venezolano indica a todas luces que en méxico algo se esta haciendo mal, algo con lo que no concuerdo es en la opinión especifica de alguien que se quejó de que en la pelicula de sherk, burro utilizara la palabra tamal, esta palabra, ciertamente de origen náhuatl es usada en varios paises de America Latina y forma parte del lenguaje común, en Venezuela se le conoce como Hayaca (una particularidad muy respetable) o tamal venezolano. Y eso es todo, se que muchos dicerniran de mi y si me van a responder quiero que respeten mi opinión tanto como yo he respetado la suya.

  10. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Saray
    dice:

    Creo que para opinar de doblaje hay que dejar de lado los nacionalismos. Por si a eso vamos, invitemos a este foro personas de chile para que ellos escriban que el doblaje de chule es el mejor. O invitamos argentinos para que ellos digan que el doblaje argentino es el mejor.

    Veo que los venezolanos hacen uso del nacionalismo para decir que su doblaje “es el mejor” cuando no se dan cuenta de las verdaderas razones por las que doblan. Antes lo que estan haciendo es insultar a los mexicanos y al doblaje mexicano, porque ya no les gusta nada de lo que se hace en mexico, como si mexico no doblara LO MAS IMPORTANTE que se puede doblar.

  11. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    adriana
    dice:

    saludos…….. el doblaje venezolano es bueno, no se coloquen una barrera para no ver ma alla del doblaje mexicano, sinceramente nunca imagine cuando era pequeña y veia a los picapiedras no otro anime en general que era doblaje mexicano, pero me quedaba en las nubes cuando escuchaba en los picapiedras vaamos a ROCAPULCO, yo decia me suena familiar, pero no sabia en donde lo habia escuchado, hasta que vi en una telenovela que dijeron ACAPULCO, hay lo entendi, y como dice un mensaje por aqui, tambien vi ese documental de LA VOZ DETRAS DEL PERSONAJE. y ellos osea los actores de doblaje mexicano dicen que el buen doblaje y el exito que han logrado se debe en agregar nombre o lugares que existen en mexico, hasta mencionaron a los picapiedras. el doblaje venezolano si le falta camino por recorrer, pero no esta lejos de ser perfecto y si me gustaria que contrataran mas actores de doblaje, estas son las series que para mi tienen un doblaje impecable o bueno: VANDREAD. PITA TEN, DIGY CHARAT NEO, I’m gonna be an angel.DNA2.LOS JOVENES TITANES, TINY TOONS, PINKY Y CEREBRO,ANIMANIACS,SLAYER, BOB ESPONJA, LA LIGA DE LA JUSTICIA, DUELO XIAOLIN,MARTIN MISTERY.WOLF RAIN. STRATOS 4. PLANET SURVIVAL. BATMAN. GINGER. DANNY PHANTOM.LA ROBOT ADOLESCENTE. SKYLAND. Y MAS MUCHOS MAS.

    y otra cosa mas, ahora todos los locutores argentinos son amigos de actores de doblaje venezolanos, porque ultimamente he estado viendo en varios foros sobre doblaje lo mismo, SOY LOCUTOR ARGENTINO Y AMIGOS ACTORES DE DOBLAJE VENEZOLANO ME CONTARON QUE LO HACEN SIN PROFESIONALISMO. da de que hablar esto. total los mexicanos dicen en su documental LA VOZ DETRAS DEL PERSONAJE. todo doblaje hecho fuera de mexico es MALO MALO MALO MALO MALO MALO. asi que amigo argentino, colombiano, peruano, no metan la mano por ese doblaje ya que los mexicanos osea los actores de doblaje tambien los etiquetaron desda haceeeee tiempo como malo. y si no creen visiten este link http://www.youtube.com/watch?v=li1buczQRFk

  12. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Elessar
    dice:

    Sepan que fue Mexico el que invento el español neutro y con eso no me refiero al acento, no existe tal cosa, es ACENTO MEXICANO, (lo queran aceptar o no) el español neutro es aquel en donde se ocupan palabras clave o de entendimiento general, como auto en lugar de carro, o cigarrillo en lugar de cigarro, fosforo en lugar de cerillo etc.
    Para que vean mencionare los doblajes venezolanos que mas me han gustado: Liga de la justicia y su continuación JLU, Bob Esponja, Batman (con la voz original de Batman/Bruce Wayne), Tiny Toons, Beetlejuice y Tazmania. No recuerdo ninguna película buena o importante o que me haya gustado y que haya sido doblada alla.
    Por ultimo dejo los nombres de las películas mejor dobladas:
    Rio Mistico, 300, Transformers, La Lista de Schindler, Matrix Revoluciones El Aviador, Los Infiltrados, La Roca y El Señor de los Anillos: El Retorno del Rey. (ay dios en esta lista no esta ninguna doblada en Venezuela)
    Los mejores actores y actrices de doblaje:
    Jose Lavat, Maru Guzman, Humberto Solórzano, Paty Acevedo, Arturo Mercado, Pepe Toño Macias, Monica Manjarrez, Victor Hugarte, Magda Giner, Alvaro Tarcicio (QEPD), Mario Castañeda, Dulce Guerrero, Liliana Barba, Salvador Delgado, Araceli de Leon (QEPD), Humberto Velez, Rossy Aguirre, Enzo Fortuny, Esteban Siller, Jesse Conde y Rogelio Guerra.
    (TODOS DE MEXICO)
    Y para que vean me gustan mucho las voces y el trabajo actoral de algunos actores de Venezuela nombro a: la voz del guason, la voz de el primer y segundo Superman, el primer Batman, Babs Bunny, Kitty Pride y la de Lex Luthor que para mi es el unico actor venezolano que realmente resalta de entre TODOS los demas.
    Un saludo al bello pueblo y la bellisima nacion que es Venezuela, no tengo nada en contra de su doblaje pero la verdad salta a la vista.
    Y simplemente he defendido lo uq me gusta y es mejor y solo me he metido con la gente de este foro

    P.D. el doblaje mas feo, mal hecho y pobre del continente es el que se hace en Los Angeles California, ese si esta para llorar!!!

  13. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Elessar
    dice:

    Y esto va para todos; ya dejen de estarse metiendo con Mario Castañeda el No sale en todos los animes niños mentirosos, exagerados y envidiosos, voy a mencionar los animes mas legendarios y queridos en los que NO SALE Mario Castañeda.
    Evangelion, Naruto, Sakura Card Captor, Robotech, Pokemon, Ranma 1/2 e Inuyasha.
    Animes de menos popularidad pero con bastantes fans y calidad en todo aspecto.
    Coboy Bebop, Escaflowne, Samed, Mikami, y Los gatos samurai
    Y en los que si sale.
    Dragon Ball (sus 3 caricaturas), Sailor Moon y….. ¡y ya!
    No mencione los animes Super Campeones ni Caballeros del Zodiaco por que nunca las vi, no me gustaron asi que no se si aparece en ellas.
    Enzo Fortuny y Victor Hugarte se repiten mas y nadie ve eso.
    Lo que dice Gatubela es cierto: si el doblaje venezolano es taaaan bueno y de taaaanta calidad y si son expresivos (yo no noto ninguna diferencia entre el doblaje de una caricatura y un documental del History channel) ¿por que no han doblado NUNCA una película importante, un anime de gran fama, penetración de mercado y gran cantidad de episodios (con la excepcion de FMA) o una serie famosa? ¿Por qué?. No quiero ni imaginarme si El Señor de los Anillos hubiese sido doblada alla, o 300, o Los 10 mandamientos o El Padrino o Encuentros cercanos del tercer tipo o 2001: Odisea del espacio (ah no, se me olvidaba, en las decadas de los 60 y 70 no existia el doblaje en Venezuela…) o Transformers, o Los Infiltrados o El Aviador o La Roca o la saga de X-Men o la de Piratas del Caribe o Esposas desesperadas o Los Soprano o La Niñera o Beverly Hills 90210 o Heroes o C.S.I. o Two and a half men o Las Vegas.
    Estoy 100% seguro que lo que viene para este verano sera doblado en Mexico: Iron-Man, Batman: The Dark Knight, Incredible Hulk.
    Yo no digo que Mexico o su doblaje sean perfectos, nada ni nadie lo es en este mundo, sin embargo SI ES muy superior en TODO aspecto al venezolano que tampoco estoy diciendo que todo esta mal alla, como lo dijo maracunator, lo que es en ingles si les sale bien (a pesar de las pocas voces con las que cuentan, a pesar del horroroso casting que nunca cuadra la voz con el personaje, a pesar del sonido bajo que siempre tienen, a pesar de que no obstante tienen pocas voces se la cambian a personajes ¡protagonicos!) y es el anime el gran pero, de verdad, sin animo de ofender, sin ganas de tirarle gacho pero de verdad en el doblaje de anime hasta parece que lo odian y lo hacen de mala gana.

  14. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Elessar
    dice:

    Aver, aver, creo que hay que poner orden en este foro, al leer este post encuentro tres cosas que son muy importantes y de las cuales todos los comentarios surgidos después no tienen.
    1.- absoluto respeto por el medio y las dos industrias
    2.- un enfoque objetivo y propositivo
    3.- tacto y cuidado en lo que se dice
    Creo que el medio esta si para la libre expresión pero tambien para la expresión inteligente, no para hablar por hablar, como casi todos aquí, entiendo el sentido nacionalismo que demuestran los participantes pero tambien son mamadas (para quien no conozca este “mexicanismo” que se ponga a leer el diccionario) eso de estarle tirando a un pais u otro, siendo que tendriamos que hermanarnos en todo sentido, digo; volteen a ver a Europa, en cuanto se sintio amenazada por Asia y Norte America ellos crearon la union europea y su moneda comun, hoy el euro es al tipo de cambio la moneda mas cara y estable del planeta, nosotros deberiamos hacer lo mismo en lugar de hablar mal de los mexicanos, venezolanos, argentinos, chilenos, uruguayos, colombianos, etc. Etc. Creo que los actores y su trabajo debe ser respetado (mexicanos y venezolanos).

  15. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    balda
    dice:

    Hola. oigannnnnnnnnnn yo soy el verdadero balda. Ese que escribio los anteriores mensajes es un mentiroso porque utilizo mi nombre para poner ese mensaje.

    moderadoresssssssss ese balda es un impostor. Espero que hagan lo que tengan que hacer para que esa gente no se aproveche de los nombres de los demas

  16. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    alvin
    dice:

    a mi me parece una cosa de nacionalidad en especial para los mexicanos que estan acostumbrados a escuchar que fue doblado en mexico porque es el mejor doblaje o por x cosas pero hay series dobladas en venezuela de buena calidad presupuestos bajos no creo recuerden en venezuela se doblaron series importantes como la liga de la justicia,kenan y kel,bob esponja,dany phanton,loney tone,batman, vandread, speedgrafers, gantz(el anime en su mayoria nunca las censuran sus vocabulario ni en su trama) inclusos peliculas. en cuanto el pagos a los dobladores no me meto en eso por no tener conosimientos del mismos. creo en que unos años el centro y sur de america dejara de depender de mexico en su doblaje la cual depende mucho de de U.S.A en venezuela empesaron ha dar cursos del idioma japones para empezar a doblar las series directos de su propio idioma dejar la dependencia de estados unidos sacamos cuenta las series se atrazan hasta 3 año en llegar a latinoamerica gracias al doblaje de mexico que lo retrasa una y otra vez maxico se esta cosiderando una piedra en el zapato para que llegen las series en latinoamerica por su lentitud y su “calidad” es lo que dicen ellos que es de calidad. nota: no es malo el doblaje pero no perfecto como dicen ellos cada dia cobran mas y doblan menos al final no van a cobrar mucho que digamos por que no van a dobla mucho.

  17. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    leo
    dice:

    pues para mi el doblaje de venezuela es de buena calidad, y como he leido antes lo de las voces repetidas es verdad y hasta a mi no me gusta, pero dejando atras esas mismas voces y olvidando en que otro animé tambian la estaba, el doblaje en general me gusta mucho y un ejemplo clarisimo en youtube se encuentran muchos doblaje venezolano presentado como doblaje mexicano. entonces que nos dice esto, cuando en venezuela sale un doblaje con boces diferentes de una vez los mejocanos dicen que son de ellos, y otra cosita busquen en youtube un video sobre la verdad del doblaje mexicano. hay sacan imagenes de la pelicula de barbie en fairytopia y de slayer los cuales son doblajes MADE IN VENEZUELA. asi que no me importa que los mexicanos hablen mal, que los argentinos hablen mal, y de paso en un doblaje hecho en argentina que la pelicula es de un raton (rata tuil) la cual es de disney la voz de una cocinera fue hecha por una venezolana, y nadie se quejo. hasta tuvo muchos elojios…….. VIVA VENEZUELA Y SU DOBLAJE

  18. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    andres
    dice:

    hola de nuevo se que el doblaje de venezuela no es malo ni bueno que yo diga… pero los estudios de doblaje aqui en venezuela deberian (es mas tienen que hacerlo) poner escuela de doblaje en todo el pais.. porque la verdad tanto en peliculas, series cartoons y anime… las voces son demasiadas repetitivas y la verdad eso cansa. alli en doblaje mexico tiene varias voces aunque repiten tales como la de mario castañeda(voz de goku en dragon ball kanon de geminis hermano malvado de saga de geminis en saint seiya poseidon y ahora en saint seiya hades el inframundo y de jim carrey de mentiroso mentiroso, la mascara, el numero 23), rene garcia (voz de vegetta en dragon ball, hanamichi sakuragui en slam dunk, hyoga en toda la saga de saint seiya, jacky chang en rush huors) jose lavat, sergio jesus barrero y haci entre otros.. y en mexico tienen escuela de doblaje y eso es muy bueno

  19. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    irma medina
    dice:

    el doblaje venezolano no es bueno. creo que tienen muchas falencias en cuanto a la voz y al numero de actores. creo que le deberian dar la oportunidad a otros paises para que doblen. ya es muy molesto escuchar a los mismos con las mismas

  20. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Armand 3000
    dice:

    No sean llorones jajajajajajaja si no les gusta no los vean y ya, o aprendan el idioma original, para mi el de Mexico es el mejor, como superar doblajes como Los Simpson, Caballeros del Zodiaco, Sailor Moon, Fly entre muchas otras.

  21. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    ANDRES GUERRA
    dice:

    SALUDOS A TODOS LOS LATINOS…
    SOY DE VENEZUELA ESPECIFICAMENTE DE EL TIGRE ESTADO ANZOATEGUI TRABAJO EN EL CIRCUITO MAS ESCUCHADO EN ORIENTE COMO OPERADOR DE SONIDOS..EN FIN UNOS DICEN QUE EL DOBLAJE DE VENEZUELA ES MALO PORQUE TIENE VOCES REPETITIVAS, EN MEXICO ES POR EL MODISMO DE ELLOS, ALGUNO DE USTEDES SE A PREGUNTADO POR EL DOBLAJE DE CHILE, ARGENTINA Y COLOMBIA.. ELLOS TAMBIEN PONEN SU GRANITO DE ARENA EN EL DOBLAJE AUNQUE SU PRODUCCION NO SEA TAN ALTA COMO MEXICO QUE ES UNA POTENCIA EN DOBLAJE… ALGUNOS DE USTEDES NO SEAN PREGUNTADO COMO SERIA UN ANIME, SERIE O UNA PELICULA DOBLADA POR UNO DE VENEZUELA OTRO DE MEXICO(A)… UN COLOMBIANO(A) UN CHILENO(A) Y UN ARGENTINO(A).. NO SEAN PREGUNTADO ESO O NO SEAN IMAGINADO ESO…?????

    POR EJEMPLO:
    POR MEXICO
    RENE GARCIA(VOZ DE VEGETA EN DRAGON BALL Y HYOGA DE SAINT SIYA)
    POR VENEZUELA
    CARMEN OLARTE(VOZ DE AMELIA EN LA SAGA DE SLAYERS(LOS JUSTICIERO)

    Y HACI ENTRE OTROS

    Y EN VERDAD PREFIERO EL DOBLAJE HECHO EN VENEZUELA AUNQUE TODAVIA LE FALTA MUCHO POR RECORRER… Y HACI AUN MEXICO ESTA A LA VANGUARDIA PERO POCO A POCO NOS ESTAMOS METIENDO…

    Y ASPIRO SER DOBLADOR ALGUN DIA

  22. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Servilleta
    dice:

    Por conocimiento de causa les digo que la señora Rebeca Aponte entra a este foro a publicar mensajes utilizando nombres falsos. Senora Aponte aqui ya savemos que usted entra a este foro utilizando nombres falsos. Escriba los mensajes dando la cara y sin miedos.
    El doblaje de venezuela me parece de mala calidad . prefiero que otros paises doblen los documentales y animax porque son los mismos 4 actores doblando todo y eso es algo que no debemos permitir.

  23. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    arnaldo
    dice:

    Hola, les contare algo que me paso con un anime que estava viendo por primera vez por animax, el cual es BLOOD +. al terminar otro anime empezo blood + y ya de ante mano habia leido eso de que el DOBLAJE VENEZOLANO era malo que no expresaban emocion y ese tipo de cosas a mi tambien se me estaba envenenando la mente con esa idea, y cuando vi el DOBLAJE DE BLOOD +, me dije este doblaje es venezolano que feas voces y no expresan nada, y lo deje de ver, un dia por internet vi una imagen y le di click y dice BLOOD + DOBLAJE MEXICANO, de auna vez sin pensarlo mi mente me dijo el doblaje es bueno y que creen termine por ver toda la serie completa y me decia que bien quedo el doblaje. ENTONCES LLAMO A REFLEXION, CON SOLO LEER QUE EL DOBLAJE VENEZOLANO ERA PESIMO, YO TAMBIEN ASUMI ESA POSTURA, Y PENSANDO QUE ESTE ANIME TAMBIEN ERA DOBLAJE VENEOLANO LO CATALOGUE COMO MALO, PERO AL VER QUE NO ERA ASI CAMBIEN TOTALMENTE, ESTO ME HIZO CAMBIAR Y LLEGUE A LA CONCLUSION QUE SOLO ESTA EN NUESTRA MENTE,amo el anime y el doblaje hecho en venezuela es el mejor de animax esas voces me ponen a vibrar de la emosion me atrapa cada anime que veo doblado en venezuela FELICITACIONES A LOS ACTORES DE DOBLAJE por realizar un excelente traajo en cada serie, esta mañana casi lloro en una escena de planet survival y eso que o expresan nada de emosion jejeje y casi lloro, hay les dejo eso a ver que piensan…………………….

  24. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Luis Paredes G.
    dice:

    Pues los doblajes hechos en America Latina son geniales en especial los de México y Venezuela, en cambio el doblaje hecho en España no me agrada para nada no se ofendan amigos españoles pero es que su acento no me agrada mucho y creo que varios latinos como yo opinan lo mismo. Claro en el caso de Mexico se utilizan muchas frases exclusivas de ahi aunque yo soy mexicano y me hacen reir ese tipo de frases pero pienso en los amigos del resto de America Latina que les puede llegar a incomodar ese tipo de modismos. Me encantaria ver una serie doblada por varios amigos latinos asi para que todos estemos contentos.

    A proposito adoro la serie chilena de 31 MINUTOS es lo maximo espero que ya pasen la tercera temperada aqui en Mexico me encanta en especial las voces de Tulio, de Juanin, Policarpo y Juan Carlos son lo maximo y un saludo a Frank Carreño la voz actual de Bob y a Francisco Colmenero uno de los mayores actores de doblaje en Mexico.

  25. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    GABY UZUMAKI
    dice:

    BUENO PUES YO SOY VENEZOLANA Y ME MUERO POR TRABAJAR EN DOBLAJE!!!!! ME PARECE QUE LOS MEXICANOS LO HACEN BIEN PERO DE VERDAD METEN MUCHO SUS MODISMOS EN LAS SERIES, POR EJEMPLO EN EL ANIME NARUTO CAMBIAN LA FRASE FAVORITA DE NARUTO POR “DE VERAS” COSA QUE ME PARECE QUE LE HACE GRACIA NADA MAS A LOS MEXICANOS PORQUE CADA VEZ QUE LO DICE ME DA MUCHA RABIA POR ESO PREFIERO EL DOBLAJE JAPONES … ES MAS DIVERTIDO JEJE !!!!! Y LOS OCLOMBIANOS TAMBIEN LO HACEN BIEN!! TIMMY TURNER DE LOS PADRINOS MAGICOS ES DOBLADO POR UNA MUJER COLOMBIANA Y POARA MI LA VOZ DE TIMMY ES LO MAXIMO !! ASI QUE LOS MEXICANOS NO SON LOS UNICOS BUENOS EN ESTO!!! POR CIERTO NO LE ENCUENTRO NADA DE MALO A LAS VOCES DE ANIMAX!

    EY NO TENGO NADA EN CONTRA DE LOS MEXICANOS PERO PORQUE LOS LATINOS TENEMOS QUE SABER QUE ES LO QUE SIGNIFICA “ORALE” O “CHIDO” O “NO MANCHES” ME PARECE ABSURDO

  26. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    anonimo
    dice:

    a mi me parece ridiculas aquellas personas q critican el doblaje venezolano y no lo digo por q sea mi pais sino porq lo q mas me parece importante dentro de un anime es la trama y no las voces a mi me da igual si hay repeticiones o no lo q me importa es q la serie sea dablada al españor y listo si animax dobla casi todas sus series en ese pais no es porq le salgan mas baratas sino porq tiene su sede principal en ese pais y asi se les hace mas facil a la hora de doblarlas sin tener la necesiadad de mandarlas hasta maxico o argentina en en fin a lo q quero llegar con esto es q tienen q tener un poco mas de respeto hacia otros dobladores en este caso venezolanos por yo no me meto con el doblaje hecho en mexico q a estas alturas de la vida ya es repetitivo y ni hablar de ese acento tan molesto q hacen ver al personaje serio japones convertirse en un muñeco cualquiera gritando q onda y q me dicen del argentino si el acento de mexico es medio fastidioso el de argentina es orrendo bien hay q tener en claro q por las quejas d un grupo de mexicanitos oargentinos animax cambiaria sus doblajes pues estan equivocados porq si no lo hiso en el 2005 cuando se origino en canal en latino america menos lo va hacer ahora terminando el 2007 ha y para agregar algo mas yo si tengo anmax y disfruto muchisimo de el primetime q ofrece y si no les gustan los doblajes venezolanos de anime por q no se van a cartoonnetwork y su decadente franja toonami a perdon se me olvido esa franja ya no existe asi q conformense con pokemon y dragomball q es lo unico en anime queda ese canal

  27. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    carolina
    dice:

    hola, en lo general me gusta mucho el doblaje hecho en venezuela, tiene buenas voces y eso de que dañaron FULLMETAL ALCHEMIST, es mentira porque ya vi la version en japones y las voces principales son HORRIBLESSSSS, me gustan muchos la voces femeninas de esa serie y mas la de LUJURIA cada vez que la escucho me derrito jejeje, me encanta esa voz. y el doblaje de mexico claro que me gusta por series como SAILOR MOON que el doblaje es super lindo y muy bien hecho, pero de hay no he visto otro doblaje que le llegue, solo escucho en todas las series y peliculas al que hace la voz de GOKU y la que hace la voz de SERENA, cuando veo AVENTURAS EN PAÑALES, angelica es la MINI-SAILOR MOON, son identicas cabello rubio medio exaltadas y locas. y la verdad aunque se le ve bien esa voz me choca un poco porque solo pienso en Serena, asi que tanto el venezolano como el mexicano estan ahora en un 50-50 un empate, ademas estas series para mi estan super bien dobladas en venezuela: VANDREAD, PITA TEN, GALAXY ANGEL,PLANET SURVIVAL,DIGI CHARAT NEO, TODAS LAS DE BARBIE, LOS JUSTICIEROS, JOVENES TITANES, DUELO XIAOLIN, BATMA DEL FUTURO Y LAS DEMAS DE BATAMA, LA LIGA DE LA JUSTICIA, PINKY Y CEREBRO, ANIMANIAC,LOS TINNY TOONS, FULLMETAL ALCHEMIST,Y MUCHAS MAS……….. ASI QUE VENEZUELA BIEN HECHO POR DARLES A LOS MEXICANOS DONDE MAS LES DUELE…FELICITACIONES.

  28. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    black-zephiroth
    dice:

    BUENO YO PIENZO QUE NUNCA VAN A SONAR SIMILAR AMBOS DOBLEJES Y LA VERDAD EL DOBLAJE VENEZOLANO PARESE QUE LEEN SI TINEN BUENAS VOCES PERO NO ESPRESASN NADA Y EL MEXICANO, SI ABUSAN DE MODISMOS LOCALES, PERO TIENEN UNA DRAMATISACION INCREIBLE MUY SUPERIOR A LOS VENEZOLANOS MAS VALE CALIDAD QUE CANTIDAD, Y ESO SI EN EL DOBLAJE VENEZOLANAO SE REPITEN LAS VECEZ MUCHO, YO PREFIERO COMPRAR ANIME EN JAPONES QUE EN ESPAÑOL VENEZOLANO LE PIERDO INTERES A LA SERIE LA VERDAD, MAL POR ANIMAX POR QUE PARA MI Y MI GRUPO YA NO ES TAN INTERESANTE POR LA PREFERENCIA DE EL DOBLAJE DE VENEZUELA, LASTIMA POR FMA, Y HELLSING TAN BUENAS SERIES AL MENOS YO LAS TENGO EN JAPONES, SALUDOS Y NO SE ENTRISTESCAN MEJOR DEVERIAN UNIRSE A EL DOBLAJE DE MEX, SERIA DE PELOS VER A LOS ACTORES JUNTOS, BYE

  29. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    alvin
    dice:

    para mi el doblaje venezolano a mejorado mucho actualmente en sus voces ya que hablan de forma clara y concreta a diferencia del mexicano que los personajes hablan con un acento que aveces puede fastidiar un poco o no se entiende.el venezolano es mas rapido lo cual su transmision tambien y no dejan el trabajo a la mitad un ejemplo es naruto o inuyasha entre otras series que no terminaron de doblar es un defecto claro aveces terminan cambiando la voz de un personaje digo que el doblaje de mexico es bueno pero no es perfecta o la unica opcion como dicen por ahi. insisto en que el doblaje de mexico ya empieza en aburrir y a pèrder su calidad y llego la hora de otro pais no se sabe que pais del sur sera pero se dice ese pais es venezuela por tener una voz neutra lo cual hace mas facil el entendimiento en otro pais.

  30. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Servilleta
    dice:

    No manchen. Aqui todos se enloquecieron.

    Si el doblaje de Mexico tiene defectos imaginensen en el de venezuela. Ese es un doblaje que dobla porque ademas de ser el mas barato en ese paiz estan la mayoria de canales.

    El doblaje de venezuela tiene muchos defectos que aqui algunos quieren tapar.

    Por cierto soy mexicano y se de muy buenas fuentes se que el acento neutro es lo mas facil de hacer lo dificil es saber actuar y ahi esta el problema del doblaje de venezuela.

    servilleta

  31. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    adriana
    dice:

    hola chicos le tengo algo de como suena un doblaje IDEAL (MEXICANO)

    orale orale hay vienen los ladrones hijole pintemosnos de colores.

    aldo orale es la orale policia orale.

    pus no manches esta cañon que orale pistola orale no mas de orale grande…………….. asi es un doblaje hecho en mexico uno queda con la boca abierta y mirando hacia los lados asi que me quedo con el doblaje colombiano y venezolano ahhh soy de ARGENTINA chao y besos

  32. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    balda
    dice:

    hola de nuevo, ese comentario de rebeca aponte no creo que sea de ella porque nunca diria lago asi porque he leido muchos comentarios de ella y es muy respetuoso y disculpen si este tema ya tenia tiempooooooo pero lo escribo para futuros lectores que como creo que llegamos tarde.

  33. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    balda
    dice:

    me paseo nuevamente por aca, muchachos no escribamos solo por criticar pero en parte es verdad muchas cosas que dicen del doblaje hecho en venezuela eso de las repeticiones de voces porque a mi a veces no me gusta, pero cuando pienso mas en la trama las voces pasan aun segundo plano porque no podemos estar pendiente en que otro personaje he escuchado esa voz, pero no crean que solo pasa en VENEZUELA, porque ya que estan en esta ola, me puse de oidos criticones y empese a ver que doblaje en peliculas, anime y series eran venezolanos y mexicanos y encontre que: ACE VENTURA mexicano porque salia GOKU , locos addans tambien salia GOKU, mentirosos , mentoriso pues claro TAMBIEN SALIA GOKU, hanna montana GOKU,BUENO GOKU SALIO EN TODAS LAS PELICULAS QUE VI UNA DETRAS DE OTRA, los locos addans SALIO SAKURA CARD CAPTOS, mars the terminator SAKURA CARD CAPTOR, en una de nick TAMBIEN SAKURA CARD CAPTORS,comercial de barbie uffff SAKURA CARD CAPTORS, y dejenme decirles que casi todas TENIAN Y TINEN MALA SINCRONIZACION asi que el mexicano no es 100% perfecto como lo dicen tienen un 60% ahhhh, en discovery kids un auto, carro, coche como mejor les suene, tiene la vos de un personaje principal en nick asi que LADILLAA CON GOKU Y SAKURA ME SACAN LA PIEDRA YAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

  34. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    abgel
    dice:

    HOLA A TODOS……………… bueno eso de que bob esponja es el unico que se le nota un buen doblaje es falso, en animax si no se notaran que en varios de sus anime fuesen doblados por los mismos actores todo el mundo estaria feliz, ya que cuando empezo este canal no me imagine que las mayoria de ellos eran doblaje VENEZOLANO, pensaba que eran de mexico, con el pasar del tiempo se empezo a notar las mismas voces hay es donde todos se quejaron y atacaron el doblaje y catalogaron de malo, pero en realidad es malo?????? me pregunto????, desde mi punto de vista lo veo excelente y sin modismos, en cuanto al doblaje de hecho en mexico tambien noto lo mismo de las voces repetidas muchos se quejan de venezuela, pero en esta serie mas alavada como los simpsons que dicen lo mejor del mundo utilizan las mismas voces de todossssss loooosss personajes para interpretar dentro de la misma serie a otros personajes secundarios por ejemplo: en un episodio una maquina hablo como el jefe de policias que no me se el nombre, un productor hablo como Montgomery Burns y asi en infinidades de veces, y la vos de MARGE es como si se metiera un calsetin en la boca para hablar, pero en fin me gusta el doblaje MADE IN VENEZUELA y me gustara hasta el dia de mi muerte….. . POR CIERTO SOY MEXICANO

  35. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    un empresario de doblaje
    dice:

    Me parece que la mayoria le da muchas vueltas al mismo asunto, esto es una razon de costumbre y mercado, nuestra economia y reglas de mercado aqui en venezuela varian todos los dias, el valor de la moneda pierde por brincos su poder adquisitivo es impredecible, ademas que por regla ,el mercado de mexico es mayor , ya que tiene 150 millones de habitantes , nosotros apenas 26 y ademas estan mas cerca del principal mercado que compra programacion en español entiendase USA.
    Los mexicanos doblan mas que nosotros sencillamente porque no tienen un control de cambio y ademas son mejores compradores del producto doblado a buen precio, eso le asegura al dueño del programa recuperar el costo del doblaje en el mismo lugar donde lo vende y muchas veces negocia derechos con las casas dobladoras que suelen estar asociadas a distribuidoras de programacion dentro del mismo mexico, yo hago lo mismo con algunos programas y deje de hacerlo porque la pretencion del costo de adquisicion de derecho para venezuela por parte del dueño del programa supera el costo real de adquisicion , en resumen las televisoras ahora pagan la cuarta parte que lo que podian pagar hace 10 años atras cuando esta actividad era razonablemente redituable y se hacia muchisimo, ahora solo doblamos lo que nos encargan ya que no vale la pena vender, porque el valor de este territorio no cubre un elaborado esquema de produccion, en uno de los comentarios hablan de comisiones, que es una mafia, yo no lo creo porque ,no se mueve demasiado dinero en esto , a los doblactores , les conviene grabar comerciales y programas de produccion nacional , sin embargo los que menciona esta amiga, son muy rapidos haciendo su trabajo , es decir en una hora de estudio producen mas lineas de doblaje que otros actores que no dejan de ser eficientes, y personalmente conozco al señor Rafael Monsalvez, hace lo que hacen 4 actores en una hora, en cosecuencia resulta mas economico contratarlo ya que se usan menos horas de operador, ademas que a este tipo de actores les resulta algo ventajoso ganar 4 veces mas que otros actores en la misma hora.
    por lo general aqui contratan por lo economico a menos que tengan asegurado un cliente en mexico que les justifique hacer toda la operacion de doblaje alli y ahi nos quitaron el negocio, no por maldad sino por conveniencia.
    a mi personalmente el doblaje mexicano actual me parece muy uniforme , me suena todo casi igual , particularmente me gustaba el doblaje de Kojak ,Starky and Huch y las series setentosas en que se pagaba tan bien el doblaje, que la plana mayor de los actores teatrales y de cine mexicano actuaban en el, y reflejaban con su calidad actoral la caracteristica que hace recordable a un personaje.

    Lamento no ver tan apasionadamente artistico todo esto , pero es bueno que sepan que sin estabilidad de mercado interno para la compra de programacion con doblaje el negocio solo se encongera a las necesidades.

  36. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    EMILIO AYALA
    dice:

    LO UNICO QUE QUEDO BIEN DOBLADO EN VENEZUELA ES BOB ESPONJA Y ESO ES LO QUE NOS SACAN EN CARA PARA DECIRNOS QUE ESE DOBLAJE ES BUENO. A MI NO ME GUSTA EL DOBLAJE DE VENEZUELA. MIREN ANIMAX. ELLOS HAN DOBLADO APROSIMADAMENTE 30 SERIES Y ME PREGUNTO CUANTAS SON DE BUENA CALIDAD?

    NOS SACAN EN CARA EL DOBLAJE DE BOB ESPONJA, PERO ESE ES EL UNICO BUEN TRABAJO

  37. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    marco
    dice:

    HOLA, SOY MEXICANO Y QUIERO COMENTAR QUE EL DOBLAJE QUE SE HACE EN VENEZUELA ES GRANDIOSO!…POR EJEMPLO…DEBO CONFESAR MI IGNORANCIA, PERO AL PRINCIPIO CREI QUE EL DOBLAJE DE BOB ESPONJA SE HABIA HECHO EN MI PAIS, Y PARA MI GRAN SORPRESA DESCUBRI QUE FUE HECHO EN VENEZUELA! Y NO SOLO ESO, SINO QUE OTROS SERIALES DE GRAN EXITO HAN SIDO DOBLADOS TAMBIEN EN VENZUELA, LO HACEN MUY BIEN, RESPETAN AL MAXIMO EL CONTEXTO ORIGINAL, LAS VOCES, LOS TIMBRES, LAS PALABRAS, LA DICCION, ES GRANDIOSO…ALGO QUE NO ME GUSTA DEL DOBLAJE QUE SE HACE EN MI PAIS, MEXICO ES QUE AVECES ABUSAN DE LOS MODISMOS Y “MEJICANISMOS” ESO DE INSERTAR PALABRAS, FRASES Y TONOS QUE SOLO SE USAN AQUI,LE RESTAN UNIVERSALIDAD AL TRABAJO DE DOBLAJE, EN CAMBIO EN VENEZUELA SE NOTA QUE TRATAN DE CUIDAR CADA PALABRA PARA QUE SEA ENTENDIBLE EN TODAS PARTES, TAMBIEN ME GUSTA MUCHO QUE TRATAN DE TRADUCIR AL ESPAÑOL (CUANDO ES POSIBLE) LOS NOMBRES PROPIOS, POR EJEMPLO VOLVIENDO A BOB ESPONJA, ME ENCANTA QUE LA ARDILLITA TEJANA(SANDY) SE LLAME “ARENITA” Y QUE LA ESTRELLA DE MAR(PATRICK) SE LLAME “PATRICIO” ESO ES ALGO QUE ME GUSTA MUCHO, SI HUBIERA SIDO EN MEXICO SEGURAMENTE LES HABRIAN DEJADO SUS NOMBRES EN INGLES, Y ESO NO SE ME ANTOJA MUCHO,…POR ESO QUIERO FELICITAR A LOS AMIGOS VENEZOLANOS POR QUE TRABAJO QUE HACEN DE DOBLAJE AL ESPAÑOL ES ESTUPENDO!
    UN CALIDO SALUDO DESDE MEXICO.

  38. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Natacha
    dice:

    hola. soy locutora venezola y quisiera incursionar en el maravilloso mundo del doblaje. gracias

  39. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Locutora Venezuela
    dice:

    Hola chamos

    Soy locutora Venezolana desde hace 7 años y tengo que decirles algo que es muy lamentable. En el doblaje de mi pais venezuela hay mafias, o sea, un grupo de 5 o 6 actores que siempre doblan todo. Me refiero a actores como jose manuel vieira, rebeca aponte, luis miguel perez, yensi rivero y antonio delli que son los actores que mas doblan en venezuela, en especial los documentales.
    Lo que muy pocos saben, es que estos actores, pagan un porcentaje para que los tengan en cuenta en los doblajes.

    Esto es algo que odiamos, porque asi nunca vamos a tener posibiliades de doblar.

    esa es la verdad del doblaje en venezuela: un doblaje de mafias, en donde los mismos actores doblan todo.

    ursula

  40. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Indigena
    dice:

    Saludos a todos

    Soy Argentino y no estoy de acuerdo con que digan el doblaje de venezuela en animax es bueno. en la mayoria de series de animax hay 3 o 4 actores que casi siempre doblan todo. ademas, no se puede dejar de mencionar que el doblaje de venezuela es el mas barato de todos y por supuesto, los clientes siempre ban a preferir lo barato antes que la calidad.

    tengan en cuenta una cosa, casi todos los actores de doblaje de venezuela son cantantes y musicos, cuando deberian ser actores y locutores. por eso la calidad de ese doblaje es mala.

    gracias por su atencion

  41. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    balda
    dice:

    hola a todos, soy venezolano y como todos ustedes me fijo el doblaje de los anime, pero, todos dicen que el de mexico es el mejor y que el de venezuela repiten mucho las voces, y desde que veo anime me he dado cuenta que el doblaje mexicano tambien hace lo mismo y ya me tiene arto esas voces mexicanas que en todos los anime que me gustan estan esas ridiculas voces. y las series de animax me gustan todas no le veo el problema me centro mas en la historia que en la estupides de que si las voces son las del anime que termino de ver o no, y me choca que el de mexico incluyan palabras de ellos cuando las dicen es como perder la linea de la historia.

  42. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    REBECA APONTE
    dice:

    Chicos, que mas les puedo decir. En mi opinion el doblaje Mexicano no es bueno,creo que nuestro doblaje es mejor que el de ellos. Se que este comentario va a originar muchos problemas pero esto es algo que pienso y nadie puede tratarme mal por eso. cuando algunos de nuestros actores van a mexico es facil ver que la calidad del doblaje mexicano mejora mucho.

    Se les quiere.

  43. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Maria B.
    dice:

    Hola a todos!
    El doblaje y la traducción siempre han sido una especie de sueño que por varias razones se ha vuelto inalcanzable para mi. Me da mucha alegria saber que la industria del doblaje esté tan destacada en mi país (Venezuela), y por lo tanto me encantaría poder audicionar en alguna de estos estudios. Soy docente bilingüe de pre-escolar y trabajo para una escuela americana. También soy cantante experimentada y he actuado en teatro infantil. Creo que el doblaje sería un trabajo que abarcaría todas los conocimientos que más me gusta poner en práctica. Les agradezco mucho a todos por la información que publicaron para los que estamos interesados en incursionar en el doblaje! Saludos cordiales!

  44. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Jose Mata
    dice:

    Tengo 30 años de experiencia en el medio y ofrezco mis servicios me gustaria contactarlos en Caracas

  45. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Sunblade
    dice:

    Perdonen, pero debo repetir el mensaje (he notado unas caritas y otras cosas que no deberían estar en el mensaje)

    Me llama la atención el comentario relacionado con las “voces” repetidas. Sería muy interesante (pero poco realista) que existieran tantos dobladores como actores o personajes a los que “doblar”, sin embargo la realidad nos explota en la cara y nos muestra que son
    pocos los actores del doblaje para la basta producción mundial no hispano parlante. No me sorprende oír la voz de un mismo personaje actor, con diferentes matices, en diferentes personajes. Me tomo la libertad de utilizar el ejemplo del actor Carlos Segundo, quien en la serie Dragon Ball personificó: a unos pandilleros, una momia, el maestro Tsuru, Mr. Popo, Kami Sama y principalmente a Piccolo. También lo hemos escuchado en: Doraenoraemon, Los Gatos Samuray, Mazinger Z, Voltron y Slam Dunk. ¿Tengo algún problema con esto? Para nada, como mencioné en una anterior entrada “realmente no es importante el país (por lo menos para los consumidores finales) si la calidad del doblaje es excelente.” a lo cual agregaría que tampoco importa el actor siempre y cuando sea un profesional excelente.

    Por aquello de las dudas vuelvo a repetir: Se deberían evitar los localismos a la hora de doblar cualquier dialogo.

    Otra aclaratoria importante, no pretendo descalificar el trabajo del actor Carlos Segundo, si está en una lista de actuaciones tan larga (y les aseguro que es mucho más larga de lo que se puedan imaginar) es por que tiene los méritos necesarios.

  46. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Sunblade
    dice:

    Me llama la atención el comentario relacionado con las “voces” repetidas. Sería muy interesante (pero poco realista) que existieran tantos dobladores como actores o personajes a los que “doblar”, sin embargo la realidad nos explota en la cara y nos muestra que son pocos los actores del doblaje para la basta producción mundial no hispano parlante. No me sorprende oír la vos de un mismo personaje actor, con diferentes matices, en diferentes personajes. Me tomo la libertad de utilizar el ejemplo del actor Carlos Segundo, quien en la serie Dragon Ball personificó a:unos pandilleros, una momia, el maestro Tsuru, Mr. Popo, Kami Sama y principalmente a Piccolo. También lo hemos escuchado enoraemon, Los Gatos Samuray, Mazinger Z, Voltron y Slam Dunk. ¿Tengo algún problema con esto? Para nada, como mencioné en una anterior entrada “realmente no es importante el país (por lo menos para los consumidores finales) si la calidad del doblaje es excelente.” a lo cual agregaría que tampoco importa el actor siempre y cuando sea un profesional excelente.
    Por aquello de las dudas vuelvo a repetir: Se deberían evitar los localismos a la hora de doblar cualquier dialogo.
    Otra aclaratoria importante, no pretendo descalificar el trabajo del actor Carlos Segundo, si está en una lista de actuaciones tan larga (y les aseguro que es mucho más larga de lo que se puedan imaginar) es por que tiene los méritos necesarios.

  47. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Actor Argentino
    dice:

    Saludos a todos!
    desde hace varios dias he querido referirme sobre el doblaje de venezuela. Yo soy actor de doblaje Argentino y he apreciado que los trabajos realizados en venezuela son de pobre calidad. Es mas, esos actores hablan mal de nosotros porque hay varios venezolanos con los que he podido comunicarme por messenger que me dicen eso.
    El gran defecto del doblaje de venezuela es que sus actores no salen de una academia de doblaje como se hace en mexico y en suramerica. Una amiga venezolana que es locutora me decia que los que doblan no lo hacen por meritos propios, sino por los amiguismos que tienen y que los que de verdad pasaron por una academia de locucion no los tienen en cuenta. Por eso sus actores no saben lo que es doblar.

    Para terminar, les digo que el doblaje venezolano no es bueno y es mas barato que el de nosotros.Solo vean Animax, que es un canal en donde son muy pocas las series dobladas con calidad.

  48. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    dante
    dice:

    La verda a mi no me gusta el doblaje hecho en venezuela, me choca que las voces sean todas iguales, un ejemplo de esto es animax, que como escuche en una TNT pasada durante una conferencia, la repeticion de las voces es tanta que llegas a escuchar la voz de bob esponja en todas las series. Ademas, si se dan cuenta a los venezolanos les dieron mas series chidas para doblar, que a mi modo de ver, creo que prefiero verlas en japones.

    Por otro lado, creo que el doblaje mexicano en animax lo dejaron muy a lo hay se va, con series de bajo presupuesto, es decir, las peores (demon lord dante). Fijense en la diferencia de voces entre fullmetal panic fumoffu y blood + a diferencia de fullmetal alchemist o hack, me parece que es logico distinguir cual es el mejor doblaje. Finalmente los peores puntos del doblaje de venezuela es:
    1-la repeticion de las voces
    2-el volumen de las voces; muy bajo y sin chiste
    3-algunas veces se nota mucho la dificultad del actor de doblaje al interpretar un personaje (no hay sincronizacion)
    4-simplemente no queda en el anime transmitido por animax (jeje)

    Bueno, espero no me tomen a mal, pero es mi punto de vista. Les digo, no es que odie el doblaje en Venezuela, sino que aveces es molesto. Sin embargo no es malo ni mucho menos, hay algunos doblajes tan odiosos y molestos como el doblaje gallego y en ingles

  49. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    Sunblade
    dice:

    Saludos a los lectores

    En general son bien recibidas todas las traducciones al español del material producido en japón (por aquello de eliminar la barrera idiomática)… sin embargo hay algo que hace insoportable (opinión muy personal) algunas traducciones al “español”: los localismos. Si se va a traducir algún material, debería de respetarse la posibilidad que personas fuereñas (fuera de nuestro país o de una nacionalidad hispanoparlante diferente a la de los traductores) consuman estos productos ya traducidos (los localismos pudieran hacer llegar a crear una absoluta incomprensión). También se debería respetar referencias geográficas (es poco probable que algún personaje de animé quiera ir a Acapulco) o de alimentos (otro personaje nipon comiendo tacos o tortas). Otro punto relevante es el “acento”, se debería utilizar un “versión” neutra del español, de tal forma que no se pueda relacionar el personaje con algún país o región en especial. Recuerdo, y desde hace mucho tiempo, que estas normas era respetadas por los “dobladores” venezolanos ¿alguno se dio cuenta que Pinki y Cerebro fueron doblados por venezolanos? ¿y qué decir de Slayers (Los Justicieros), Supercerdita? Claro, lo que es bueno pare el pavo es bueno para la pava… ahora no recuerdo el nombre de la serie, pero recuerdo cuando un personaje le dice a otro “¿cuánta plata ganaste?” (y estaba ambientado con la realidad de los 80’s), esto de “plata” es muy usado por los caraqueños para referirse al dinero… (me imagino cuantos se quedaron esperando para el ver el pago con el argentino metal) No me puedo imaginar como conciliar la muy caraqueña costumbre de diferenciar entre ahora y ahorita… en fin los localismos deben ser evitados a toda costa. Ahora bien, me encantaría que el doblaje fuera en Venezuela (no venezolano) pero realmente no es importante el país (por lo menos para los consumidores finales) si la calidad del doblaje es excelente.

  50. Ve a Gravatar.com para obtener tu avatar
    manusan
    dice:

    interesantes comentarios pero piensen por un momento que son un gremio diseminado por toda la region sean algo mas compañeros los comentarios con tinte competitivo no los va a ser mejores como todo producto artistico se deben a un publico que es a la final quien los escoje

Páginas: « 4 [3] 2 1 » Show All


Cerrar
Enviar por Correo