Pages Navigation Menu

Blog colectivo con escritores sumamente ociosos, tratando temas diversos como Anime, Videojuegos y cualquier cosa que se les ocurra...

Intro en español de Full Metal Alchemist

La morra de su ayer, Winry
La morra de su ayer, Winry

La morra de su ayer… Winry

Si alguna vez te preguntaste qué pasaría si en vez de Fansubers (fanaticos que subtitulan anime) fueran Fandubers (fans que hacen doblaje de anime), aquí te tengo una demostración: se trata de la intro de Full Metal Alchemist pero doblada por fans… la verdad está chistosona y me gusta, pero me quedo con la versión japonesa… Veanla a continuación.



[Ve el video: Intro de Full Metal Alchemist doblada al español e interpretada por Dark Shingo]

Ahora que estamos en esto del doblaje, ¿alguno de ustedes ha visto cómo quedó la versión doblada (de Full Metal Alchemist, obviamente) que pasan en Animax?

Bueno, seguiré cantando: morra de mi ayeeeeer…

468 ad
  • AIZENSAMA
    SI, DE HECHO YO VI ESTA GENIAL SERIE DOBLADA AL ESPAÑOL LATINO (LA VOZ DE AL ME DESESPERA MUCHO), PERO TENGO ENTENDIDO QUE NO FUE DOBLADA EN MEXICO NO ES POR MENOSPRECIAR PERO AQUI SE TIENEN LOS MEJORES DOBLAJES NO CREEN?
    EL OPENING QUEDO CHIDO, ES UNA DEMOSTRACION DEL INGENIO DEL MEXICANO.
    C MEREC LA BANANA
    (ban)
  • AIZENSAMA
    DISCULPEN POR CAMBIAR DE NUEVO EL TEMA
    SABEN SI SE VA A VENDER EL MONOPOLY DE NINTENDO AQUI EN MEXICO?
    **)
  • Travis
    Pues con respecto al doblaje de animax, me gusta la voz de Edward, pero no la de Alphonse, la de Edward me gusta mas que en japones xq en japo se oye ridiculo, pero es solo mi opinion.
  • http://www.evilnolo.com NOlo
    Yo también la vi en español latino en Animax, un par de episodios solamente. Realmente está bien hecha pero creo que no capturan tan bien las personalidades de los personajes como en la versión original.

    Aizensama, el único lugar donde he visto ese monopoly es en la Nintendo World Store en Nueva York, y estaba tras de una vitrina, sería raro que lo trajeran por acá, a menos que te busques alguna tienda especializada en hobbies y juegos de mesa que tal vez te lo puedan conseguir importado.

  • Alber
    Que muy bien el doblaje, pero la mayoria de las series de anime hay que escharlas en su idioma original como dios manda. aunque algunas si escuchan mejor en español.
  • http://aleiex.blogspot.com AleieX
    Bueno, tendré que escuchar la versión de animax algún día. Yo creo que el problema no es que no capturen bien la emoción de las voces orginales, ni que el doblaje de X país sea malo (excepto el de españa, sin respeto alguno) sino que ahora tenemos más oportunidades de escuchar las voces originales.

    Al menos en mi caso, sólo he visto la versión japonesa y ellos sí que saben actuar con la voz. Tal vez sea cuestión de acostumbrarse.

  • speedhunter19
    PUES LES QUEDO MUY, PERO LO QUE YO PIENSO ES QUE CUANDO DOBLAN ALGUNA SERIE DEBERIAN DEJAR POR LO MENOS LOS OP ORGINALES Y SOLO DOBLAR LAS VOCES DE LOS PERSONAJES, ME IMAGINO QUE ESO A DE SER UN PROBLEMON POR ESO DE LOS DERECHOS DE LA MUSICA PERO PIENSO QUE ES LO QUE DEBERIAN DE HACER.

    EL DOBLAJE LATINO RULZZZZ! (rck)

  • KoThA
    xD morra de mi ayer.

    en realidad es “borra de mi ayer” O_O

    personalmente llevo muchisimo tiempo revisando tanto fansubs como fandubs (pasatiempo personal =D); y asi como encontramos los que dan lastima (excluyendo este, que esta decenton) tambien he encontrado fandubbers muy talentosos, que sin haber recibido una preparacion profesional y trabajar bajo una edicion de calidad casera, bien podrian estar codeandose con profesionales del dobleje latinoamericano.

    una de las mejores recomendaciones que podria hacer respecto a este tema, es que se den una vuelta por este canal de youtube:

    http://mx.youtube.com/user/marianneboss

    Ellos son un grupo de jovenes que hacen fandub de forma “amateur” desde hace buen tiempo. No solamente se han dedicado a adaptar y cantar openings y endings de anime; parte de su trabajo ademas de eso es doblar los mismos con una calidad, que si bien, no es la misma a la calidad de viejos clasicos (saint seiya, Dragon Ball, Slam dunk, Jigoku Sensei nube, por nombrar algunos) desde mi perspectiva hacen un trabajo excelente, que con un poco de dedicacion y apoyo profesional, facil podrian convertirse en parte de la proxima generacion de dobladores profesionales en latinoamerica, cosa que creo que ya hace falta puesto que los unltimos (pocos) doblajes profesionales que he visto, dejan mucho que desear, y son poca cosa comparados con los de antaño.

    Bien xD me desvie un poco, pero ahi esta, chequenlo O_O

    al rato… saludos (ban)

  • Zojiro
    pues yo creo que el doblaje desde que ya no se hace en MX algunos dejan que desear, tambien que el doblaje de MX tambien tiene sus fallas como en el caso de shinchan que hay muchos episodios que de plano no pasan por lo que hace shinchan( enseñar la tita, el culo y demás ), y en los que llegan a pasar los super censuran tanto visual como en diálogos, donde incluso llegan a rehacer todos los diálogos de un capitulo, contando una historia totalmente diferente a la original, en ese caso aunque al principio cuesta acostumbrarse al español de ES, la verdad es que ese doblaje es uno de los mejores.

    Con respecto a Full M.A, bueee la verdad es que ya la vi toda en japones y prefiero verla en japones con subs, aunque el doblaje que tiene en animax no esta tan malon.

    Saludos!
    O|

  • http://micuarto.blogspot.com Alquimista
    Pues está bastente bien, no me molestaría verlo así en televisión.
  • AIZENSAMA
    LA VERDAD ME AGRADA VER LOS ANIME DOBLADOS A MI IDIOMA NATAL, NO SOLO POR QUE CRECI CON ESA CULTURA, TAMBIEN X K COMO DIJE ANTES, EL DOBLAJE EN LATINO ES EXELENTE, EN ESPECIAL EL MEXICANO. VEAN A EL CLASICO DON GATO Y SU PANDILLA, EN EU NO FUE NADA ESPECIAL, PERO AQUI EN MEXICO HIZO HISTORIA.
    RESPECTO A LOS OPENINGS, PUES SERIA UN PROBLEMON LEGAL DEJAR LOS OPENINGS ORIGINALES (HABLANDO DEL IDIOMA TAMBIEN) AUNQUE DE REPENTE SI SE ANTOJA ESCUCHAR ESAS NOTAS MUSICALES DEL ANIME.
  • http://usuarios.lycos.es/araque A&K
    FMA la vi en idioma original (japonés con subs en español, siempre veo el anime así) y la serie es de las que más me han gustado, una historia increíble. Además de que las canciones de op y ed son muy chulas.

    La canción doblada ha quedado muy bien, y además se nota que sabe cantar xD Saludos.

  • Grantios
    la vercion latina de fullmetal esta bien y lo bueno esque dejaron los opening y ending originales, me robaretu frase aizensama ,cambiando el tema quien vio el estreno de bleach en animax, los que lo ven le quedo la vos a ichigo yo digo que no y que onda les uvieran dejado hollow en lugar de decirles hollos ,tsssschas pero que buen post
  • Grantios
    aleiex estas como la cantante de american idol la que canto ken lee les dejo el link http://mx.youtube.com/watch?v=_RgL2MKfWTo
  • AIZENSAMA
    LA FRASE ESTA PATENTADA EH
    LA VERDAD A MI TAMPOCO ME GUSTO LA VOZ DE ICHIGO, DE HECHO ES LA VOZ DEL QUE HIZO A GAARA EN NARUTO.
    UN SALUDO GRANTIOS, TIEMPO DE NO LEERTE
  • AIZENSAMA
    ESPERO QUE NO ME CAMBIE MUCHO LA VOZ EN EL DOBLAJE DE ANIMAX. (exc)
  • Kelly
    La verdad no me gusto.. me encanta esta canción en su idioma original, la voz del cantante la he escuchado en otras traduciones y no me cuela…

    saludossss

  • ezequiel
    A mi gustó, la traducción le a quedado vastante bien, por lo menos siguen la entonación(se dice entonación?)buen, no importa, como en el opening original, la verdad le doi 8, ah, y me ví casi toda la cerie en animax, realmente esta es una de las que más me a gustado, y tiene un aspecto que le da la mayor de las aprovaciones, que es la forma de como terminan todos los capitulo, finalizan en el momento justo, y no te dejan una censación de vacio o incomodidad como en otras ceries, que te dejan medio alterado, o con un ¿ que fue lo que pasó?. :P
  • Setsuna
    XDDDD vaya que es curiosa la interpretación del Dark Shingo de esa canción, que igual y no tiene nada que ver con la letra de la canción original, pero se le perdona pues su voz combina con el tema XDDD

    Morra de mi ayer… ja ja ja ja!! wena ocurrencia :P

    Y ahora veré lo de los fandubs que me parece bastante interesante O__O

  • sobreviviente
    no esta mal, prefiero el original pero no quita que este bueno
  • Klarth
    El doblaje fue hecho en Venezuela, y definitivamente FMA no esta entre los mejores trabajos que han hecho ellos.
    Las voces no me gustarón exceptuando la de Ed (la cual si le queda perfecto a su personalidad)
  • Juan K
    <<>>

    Morra no!
    Borra!
    Es:

    Borra de mi ayer los recuerdos que me hacen suspirar de amor y dolor…

  • Lyon Eng
    la version doblada al español apesta, la sobretodo la voz de Mustang no le da ni tantito a la version original, ni siquiera en el tono o seriedad del personaje, cuando se torna asi, la voz de Scar creo que es la unica decente, XD y no es morra de mi ayer xD es borra de mi ayer, y hacemos esas adaptaciones casi casi casi que directamente del japones
  • nicolas
    He visto los capitulos con subtitulos y la cancion no es asi-.- le achuntan comno a una palabra de cada 5-.-
  • http://ffgsdf Edward
    La verdad pienso que los doblajes hechos en mexico son un asco, siempre faltando el respeto al resto de america la tina con sus “chidos” y “padres”, me parece que no hacen mas que lacerar el castellano con sus dichos estupidos, si van a doblar algo haganlo en españor neutro (Colombia ó Venezuela). Estamos cansados de que en todas las peliculas no faolte el idiota que hablecon su acento mexicano super marcado!!! Guacala!
  • ALDEBARAN
    pues te guste o no el doblaje mexicano seguira siendo el mejor el mas preferido te guste o no guey
    ME COMPRENDEZ MENDEZ?
    NO SEAS ARDILLA ESE!!
  • ALDEBARAN
    pues te guste o no el doblaje mexicano seguira siendo el mejor el mas preferido te guste o no guey
    ME COMPRENDEZ MENDEZ?
    NO SEAS ARDILLA ESE!! :-5
  • niki akimati
    (dth) hey ke ro0ck ze kuidan hey la verdd estubieron vien zhido0s

    pro zi me kedo kon la verzion japonesa

Kyplex Cloud Security Seal - Click for Verification