
Primeras Impresiones de Naruto en Cartoon Network
Maracunator estuvo de ocioso el 8 de Enero del 2007 | Leído 7,414 vecesEn la semana que ya pasó pudimos ver el estreno de esta serie en CN. Los venezolanos pudimos verla a partir de las 9:30 pm mientras que los mexicanos y los argentinos a las 10:30pm (o 22:30), en horario de lunes a jueves. Para quienes quieran formarse una idea de como quedó el doblaje de la serie en comparación a otras versiones, chequeen el post que el pana Kurosaki hizo en su blog.
Primero, cortemos por lo que todo el mundo ya debe estar atacando, las ediciones, en la versión doblada podemos notar que editaron la sangre que aparecía en las escenas de hemorragia nasal, cuando la cara de Naruto quedaba manchada con la sangre de Iruka y en el momento en que Kakashi recibía el ataque de kunais por parte de Sasuke. Un detalle molesto para quienes ya han visto la serie en su formato original, pero al menos la trama sigue estando intacta (cosa no pasó con One Piece), sólo falta ver qué tanta sangre queda en otras peleas.
Ahora pasemos a los diálogos, en los 4 capítulos transmitidos a la fecha se nota como único cambio el uso del verbo “destruir” en lugar de “matar”, en las escenas en que Sasuke comparte su ambición con sus compañeros de equipo y cuando Naruto comenta sobre el ataque de Sasuke contra Kakashi (detalle obviamente heredado de la versión en inglés). También un error de traducción durante la prueba de supervivencia, en el que Kakashi habla de “conciliar los movimientos”, cuando de hecho debía hablar de “ocultar/encubrir los movimientos” (posiblemente se deba a que en la versión en inglés usan el término “conceal”
. Y en una nota personal, el uso del término “padre” por parte de Konohamaru me vino como una pedrada al oído, ojalá que en la traducción de futuros capítulos procuren usar palabras más universales.
Respecto a las voces de los personajes, pues por ahora no he tenido mucho problema paticular en asimilarlas, la única que si me pareció “rara” es la de Kakashi, ya que cuesta trabajo disociarla de la voz de cierto cruce de sabueso con chihuahua, de resto creo que son voces a las que uno se puede acostumbrar.
El gran problema que sí tiene la serie es la forma como CN la trata con sus comerciales, teniendo un narrador que desconoce la pronunciación correcta de “Hokage” (lo dice como si estuviera en inglés) y finaliza su monólogo diciendo “créelo”, cuando la traducción empleada para “dattebayo” en el doblaje de la serie es “de veras” (mejor que “believe it”
. Y por último, está esa voz que suele aparecer en los créditos finales de cada programa, promocionando otras series de CN, que ya en 3 capítulos ha interrumpido el adelanto del siguiente capítulo :shuteye_ee:
Algunos seguramente preferirán ignorar la versión doblada al español, pensando que es mejor quedarse sólo con la versión original en japonés, yo por mi parte estoy consciente que (y espero que otros también) al haber visto esta serie antes de su lanzamiento contraje una deuda que debo pagar viendo la versión para Latinoamérica, y estoy más que dispuesto a pagar esa deuda.
La gran pregunta que queda ahora es, ¿se saltarán los fillers en la versión que se transmite en toda la América? La respuesta la tendremos por parte de los gringos en el primer cuarto de 2008.
De ñapa, les dejo un video que pueden disfrutar tanto fans como detractores de Naruto :-D
Si no les funciona, click aquí
-Maracunator
Otros artículos posiblemente relacionados:
- Película Naruto Shippuden 2: Bonds
- Naruto en Televisa: Canal 5 - Guerreros del Anime
- Prohibición de Naruto en Australia
- Reseñas de Fullmetal Alchemist y Naruto
- Primeras imágenes de los robots de Transformers: La película
- Test Naruto: ¿A qué personaje de Konoha te pareces?


Kurosaki dice:
Enero 17, 2007 a las 5:31 pm
No me fije que Kirameki habia lanzado un spoiler tremendo
gracias Maracunator por taparle. De por si, el dia de hoy me siento asi como que, muy confundido, y mañana pues a ver que pasa, pero mientras, laboralmente hablando, me siento mas “para afuera” que “para adentro” 
El ocio es lo que me mantiene en pie momentaneamente
. Saludos!
#!N@+ª------+++----G@ªRa dice:
Enero 17, 2007 a las 5:26 pm
h0ls
Çu@/ 3$ $u p3r$0n@j3 Fªv0R!+0??
#!N@+ª------+++----G@ªRa dice:
Enero 17, 2007 a las 5:18 pm
H0ls
..me gusta mucho la serie sta muy interesante)ya q las voces le dan mas vida a los personjes y todas las voces dan bien con los personajes..o quiza sea q no me gustan tanto las voces en español porq yo vi 1ro la version en japones(pero aun no acabo de ver todo..jejeje) antes de q de naruto en CN …pero la version en español no me gusto del todo ya q algunas voces no dan bien con los personajes ademas no hay la misma fuerza de voz q habia en la version en japones por ejm: naruto(me parece q le pusieron una voz muy infantil al personaje y no es tan alegre),sasuke(le pusieron una voz de adulto sta bien q sea serio pero no es para tanto ) , zabusa(se supone q es malo y no le pusieron esa voz..ademas me parecio q la voz de zabusa es parecida a la de kakashi , lo note enuno de los capitulos o estoy equivocada???) ,haku(le pusieron una voz de una mujer adulta y seria, en la version en japones no es tan seria ademas q yo sepa es varon ,al principio no te das cuenta si es varon o mujer por su voz pero despues le dice a zabusa q es un niño , en cambio en la version en español te das cuanta por la voz q es mujer… pero es varon
) y los demas stan bien nomas (esa es mi opinion personal) nose q opinan ustedes al respesto
Sta muy wena la pagina…..respecto a Naruto(mi opinion) a mi me gusto mas la version en japones (gracias a Dios q tengo los captulos en mi compu y las pelis tmb
Adios…saludos a todos ….MUCHAS FELICITACIONES POR LA PAGINA ESTA RE-WENA..sigan asi
xki dice:
Enero 17, 2007 a las 10:58 am
No me gusta la voz de sasuke
, pefiero su voz original 
Kirameki dice:
Enero 17, 2007 a las 10:37 am
Xq crees eso maracuntor si [SPOILER]a la mascara d tobi solo tiene un ojo… y a obito le sakron un ojo… y los nombres c parecen… y tienen ksi la misma personalidad… d pana trust me! [FIN DEL SPOILER] :smirk2_ee:
Recuerda que no todos leen el manga
-Maracunator
Kakashi dice:
Enero 17, 2007 a las 10:12 am
Hola a todos.
Como yo no he visto los fillers, no se cuales son buenos o cuales son malos.
por otro lado identificar los fillers es muy facil, pues se nota un cambio en el curso de la historia y ahi es cuando uno se pregunta, que pasa, como sigue esto, se meten con cosas que no van de acuerdo a la historia como inuyasha, que por cierto antes habia notado fillers. :ohoh_ee: .
Pues voy a esperar su respuesta amigo maracunator, pues me interesa mucho, ademas se esta poniendo interesnate Naruto, solo van tres semanas y
engancha a uno desde el comienzo, asi deberian ser las series anime. :tongue_wink_ee: .
Saludes a todos y pasenla bien.
Jose… :hmm2_ee: .
Maracunator dice:
Enero 16, 2007 a las 10:06 pm
Okey, pasando rápido por aquí.
Karwin- Hay unos cuantos fillers buenos y otros que no lo son tanto, también hay los que dan espacio a desarrollar un poco a algunos personajes. Si podéis esperar un poco, trataré de tener mi estudio de fillerología (tengo que patentar eso) listo para el 15 de febrero, cuando estrene Naruto Shippuden.
Kirameki- No, pa’ mí esos 2 son personajes distintos. Y cuidado con echar spoilers.
Después respondo al resto de los posts.
-Maracunator
Kirameki dice:
Enero 16, 2007 a las 7:07 pm
Hola a todos!!! otra vez :tongue_rolleye_ee: una pregunta para los fans d naruto… a ver si yo estoy en lo cierto o alguien en el mundo esta d acuerdo conmigo… Obito y Tobi son los mismos????
Karwin dice:
Enero 16, 2007 a las 1:07 pm
Maracunador :lol_ee: despúes de la pelea de Saske y Naruto vale la pena ver el resto de los capitulo o espero ver la segunda temporada?, se que la pregunta suena comprometedora para aquellos que hasta se vacilan los capitulos de relleno :rolleyes_ee:
PD: Voy por el capitulo 160
Kakashi dice:
Enero 16, 2007 a las 9:16 am
Huy pero veo las cosas buenas por estos lados.
Pues hasta ahora es que me conecto, es que sali de viaje el fin y hasta ayer en la noceh llegue.
Pero que bien que ayan decidido comentar sobre posibles censuras y doblajes, pues aunque esta serie este al minimo en sangre que es lo que llamria la atencion en buen anime donde se nota que alguien ha sido cortado, o apuñalado a cualquier sea el caso de la situacion, es algo que es muy facil de notar. Al menos espero que sea cierto de que vayan a mostrar mas escenas de esas como dijo maracunator, que por cierto a aclarado muchas de las inquietudes para muchos y ha sabido dar respuestas a preguntas, estan buenos los comentarios.
Ademas pues yo me estoy emocionando con la trasmision de CN, pues es uno de los mejores animes que he visto. :smirk2_ee:
Otra de la preguntas que queria que fuera respondinda, es quien demonios se encargaba de la censura, pues yo antes pensaba que era CN la que los pedia :tongue_rolleye_ee: , pero gracias a maracunator por la aclaracion.
Pues esos que se encaragn de editarla para trasnmitirlas, deberian visitar algunas de estas paginas y ver lo que pide el publico y creo que lo que mas deseamos en estos momentos es que manden a volar tanta censura, y puies que cuiden un poco mas a la hora del doblaje. 8x .
En mi caso la serie que mas errores de doblaje he visto es saint seiya.
Ya aqui a seguir disfrutando de naruto y espero que ustedes tambien, ademas pues con tantos conocedores ahi otros que no sabemos muchos y pues por aca me entero si hay algo mal, pero realmente mal en la serie.
Saludes y gracias a todos por sus comentarios.
Jose.. :hmm2_ee:
Kurosaki dice:
Enero 16, 2007 a las 12:17 am
Gracias por la respuesta Kirameki, y era para los que de plano, solo han visto los episodios y no las ovas, pero en fin. Mas adelante sacare otra pregunta al aire
Kirameki dice:
Enero 15, 2007 a las 8:20 pm
verga chamo tu eres mas fuerte q el odio!! weno vamos a dart la razon xq la tienes…
Usura dice:
Enero 15, 2007 a las 7:31 pm
Hola a todos otra vez:
En cuanto a que Viz haya licenciado a Naruto para toda Latinoamérica, es cierto, pero dejemos ese punto ahí. El caso es que varios animes han tenido licencias múltiples y CN ha pasado la más conveniente, por ejemplo, Rurouni Kenshin (Samurai X).
Tan sólo me hubiera gustado que el doblaje lo hubiese hecho Intertrack o Audio Master. Miren por ejemplo Samurai Champloo y comparen Naruto con un trabajo bien hecho o incluso el mismo Rurouni Kenshin. Es cierto también que Viz está respetando:
- Nombres de personajes y lugares.
- El sentido y nombre de la mayoría de técnicas.
- Eventos (hasta donde se puede, Maracunator ya lo apuntó muy bien), haciendo al menos indicaciones de que algo paso.
- La trama en general (no hay cortes. agregados ni desvíos raros como en Macross (Robotech), por citar un ejemplo famoso). Bueno, al menos hasta el momento.
Lo que si no puedo hacer es conformarme, por que entonces, pienso yo, así serán las siguientes producciones de un futuro. No estoy diciendo que aquellos que ven Naruto y toleran todos los cambios sean conformistas; sólo digo que yo no me conformo. Como televidente, creo en el derecho no sólo mío, sino de todos aquellos que queremos ver algo en televisión, de tener un producto de calidad. Al fin y al cabo ¿somos la clientela o no? Esto es independiente de si vivimos en EUA, Europa o Latinoamérica.
También está la opción de esperar el DVD a ver si está mejor o simplemente, aquellos que puedan, lo verán descargado, gracias a la industria perseguida del fansub. :zip_ee:
Disculpen si mis comentarios son un poco ácidos, como buen blogero, me gusta compartir opiones, hehe. :tongue_wink_ee:
Saludos.
Kirameki dice:
Enero 15, 2007 a las 7:05 pm
no vale burda e facil!!! la princesa yuki!
Kurosaki dice:
Enero 15, 2007 a las 4:42 pm
Una leccion mas por parte de Maracunator.
Yo solamente quiero ver Naruto en su idioma original, ya que , por cuestiones de que no tengo TV de paga, no puedo ver la version doblada, a menos que me tenga que meter frecuentemente al You Tube.
Para despedirme, que tal una pregunta para los fans de Naruto: ¿ Como se llamaba la princesa que tenian que proteger en la primera OVA?
Maracunator dice:
Enero 15, 2007 a las 4:35 pm
Usura- Salvo por un detalle, DBZ maneja dos licencias distintas por parte de compañías distintas, la hispanoamericana por parte de Intertrack, y la gringa por parte de Funimation.
En el caso de Naruto, Viz (compañía gringa) compró la licencia para todo el continente americano, por lo que ellos tienen control sobre las versiones en inglés, español y portugués, y los actores de doblaje en las 3 versiones trabajan con lo que Viz les manda a usar.
Y de nuevo, el doblaje en español ya venía con las ediciones, no se puede culpar a CN por transmitir la versión que es legal en nuestra región.
Por otra parte, lo de “tomarse el camino fácil”, no creo que sea tanto así ya que en EEUU se tomaron la “molestia” de hacer 2 veces el trabajo de traducción, una para la versión en televisión y otra para los DVD’s sin ediciones. Simplemente optaron por entregarle a los actores de doblaje latinos el material editado, quienes de todas formas (sin importar en qué idioma) necesitarían un traductor (o traductores) para el guión.
Aparentemente no saben que ser liberal en la televisión anglosajona no es lo mismo que ser liberal en la televisión latina =/ Y la verdad no me explico cómo es que teniendo la licencia para América latina desde un principio, prefirieron esperar a terminar la primera temporada en EEUU para doblarla aquí.
Sobre la trama, si los personajes siguen conservando sus propias personalidades, la historia se mueve por las mismas líneas y en las ediciones dejan en claro que una escena que fue cortada, ocurrió y sin que la calidad de video disminuya, la versión editada tiene derecho a ser aceptada así como la original.
Y te puedo asegurar que el beso lo van a ver durante un flashback dentro de pocos capítulos, y la lluvia de sangre sí va a salir (lo sé porque he hecho “lurking” en foros gringos para saber qué era lo que venía).
Kirameki- No lo llevaría a ese extremo, considerando que todavía hay algo de sangre en Naruto. Aunque admito que hubiera preferido que se quedara toda.
Y les reitero a ambos, manténganse lejos de las versiones británica y alemana de Naruto.
En fin, comience la tercera semana de Naruto en CN.
-Maracunator
ana fernanda dice:
Enero 15, 2007 a las 4:11 pm
es genial esta caricatura los felisito bay
Kirameki dice:
Enero 15, 2007 a las 10:24 am
Mmmm la verdad es q Usura tiene razon q es como pokemon en el sentido q no muestran el sangrero y la vaina!! kieren poner a Naruto como Avatar q es una wena comikita pero 0 sangre
Kurosaki dice:
Enero 15, 2007 a las 9:53 am
Saludos!! desde la chamba
Usura: buen punto, en el caso de Dragon Ball Z, practicamente hay dos versiones para America, la de intertrack (en Mexico y para America Latina) y la de Estados Unidos, esto ademas del otro doblaje que hay para España (no se las recomiendo
)y otros idiomas diferentes.
Aqui hare un pequeño aviso de “ocasion”
:
A partir del sabado 13, y todos los sabados, estare transmitiendo un pequeño programa de radio en internet que se llama: “Otaku Radio”, en la siguiente liga y con el winamp me podran escuchar:
http://www.mundo-digital.org:8000
Estare transmitiendo todos los sabados de 9:00 pm a 11:00 pm (horas de Mexico), los invito a los que se animen, a escucharme
.
Mientras, a seguir de “ocioso” por otro ratin mas.
Usura dice:
Enero 15, 2007 a las 8:30 am
Hola,
Maracanutor: Tienes razón en lo de Viz, es cierto, ellos tienen los derechos para América, pero para EUA… Por ejemplo, DBZ también tenía dos versiones, la licenciada para EUA y la que dobló Intertrack. Siguiendo tu lógica, ¿CN debería estar pasando la de EUA entonces? No es que quiera llover sobre mojado; pero me parece que optaron por la opción fácil: tomar el doblade en inglés y pasarlo a español. Razones pueden sobrar, como el hecho de querer aprovechar el boom publicitario que tiene CN en inglés o el costo de hacer todo desde cero. Me imagino el trabajo que lleva hacer otra vez las canciones, como en el ejemplo que cite arriba o en Inuyasha por citar otra serie del canal.
Sobre la trama, tampoco estoy 100% de acuerdo. Sin censuraron el beso del inicio o la sangre del primer capítulo, ya se pueden imaginar cosas como la lluvia de sangre que provoca Gaara o la ilusión que Orochimaru hace ver a Sasuke y Sakura. Entonces Naruto deja de ser Naruto y se convierte en Pokemon (con perdón de los fans de esa serie).
En fin, sigamos viendo y analizando.
Saludos
Kurosaki dice:
Enero 14, 2007 a las 9:27 pm
Ya ando nuevamente por aca, despues de haber formateado mi maquina el dia de hoy, parcticamente la regrese a Windows 2000
, pero bueno pasemos a lo mas importante:
Maracunator: Gracias por recordarme el nombre de las ovas, ya que tiene muchisimo tiempo que no las veo, tanto la 1 y la 2.
Bueno, me despido, ya que tengo de acabar de instalar TODAS las aplicaciones que tenia
Saludos!!
Maracunator dice:
Enero 14, 2007 a las 4:28 pm
Nope, sólo me he movido entre el occidente y el centro del país, y estuve en Margarita unas 3 veces.
A ver si uno de estos días emprendo un viaje al oriente y sur :tongue_rolleye_ee:
-Maracunator
Kirameki dice:
Enero 14, 2007 a las 3:36 pm
Jajajajajaja!! si supieras q ya esa palabra salio d esas fronteras!!! tu eres el q parece q no se ha dado una vueltik x estos lares!
Maracunator dice:
Enero 14, 2007 a las 2:55 pm
Pues por el “burda”, hasta ahora esa palabra sólo la he oído de caraqueños y centrales. Ya veo que no son los únicos que la usan.
-Maracunator
Kirameki dice:
Enero 14, 2007 a las 10:02 am
Muchas Gracias Maracunator x aclararme ese punto oscuro!! la Verdad es q soy d puerto ordaz edo bolivar… xq la pregunta?
Maracunator dice:
Enero 14, 2007 a las 1:57 am
Bueno, a ver sobre los capítulos de esta semana.
En lo que respecta a errores de traducción, noté 2 en el capítulo 5, el primero fue el “Fallaste” en el título, cuando en realidad ahí debía decir “fallaron” y el segundo fue Sasuke diciendo “yinjutsu” en el capítulo 5 (aunque corrige la pronunciación durante el 8vo capítulo).
En ediciones, pues está la parte en que Naruto abre la herida de su mano con el kunai, al menos dejaron claro que esa escena ocurrió, y sigue presente el uso del verbo “destruir”, aunque ya dejaron salir los verbos “matar” y “asesinar”. Y por las voces, pues ya logré disociar la voz de Kakashi de la de Ren.
Usura- El tema de las canciones no es algo que se le puede achacar a los de CN, eso va con los de Viz Media, que son los que tienen la licencia para comercializar y adaptar Naruto en el continente americano (eso incluye al manga). Aparte, si no me falla la memoria, una de las razones por las que “ROCKS” no fue utilizado en esta versión fue por el hecho que el grupo que compuso e interpretó la canción NO quería que fuera transmitida por televisión fuera de Japón. ¿Es culpa de Viz que quienes tenían la última palabra respecto al OP dijeran que “no”? ¿Es culpa de CN que un doblaje no incluya uno de los sacrosantos intros?
Lo más importante es que la trama sea respetada, y hasta ahora nos han cumplido con eso, por más que duela la pérdida de un intro al menos seguimos teniendo los BGMs originales, la historia sigue la misma línea que en la versión original y los personajes siguen teniendo su propia personalidad.
Lo del anunciador de las propagandas, en eso sí estoy de acuerdo, porque es algo que CN sí puede controlar, recuerda que en los anuncios de Cardcaptor Sakura el anunciador al principio llamaba a los personajes por los nombres de la versión mutilada por Nevada, y cuando la repitieron por primera vez rehicieron los anuncios para que les llame por sus verdaderos nombres
Ojalá se repita la historia con Naruto y además quiten esos anuncios molestos que estám en medio de los previews.
A veces me pregunto cómo habrían reaccionado algunos fans de Dragon Ball y Saint Seiya a los doblajes de esas series si en aquellos días hubiésemos tenido programas P2P y fansubs. Ya saben, por las ediciones que sufrió DB (sobretodo durante la primera arca), los errores de traducción y la ausencia de los intros y outros originales en Saint Seiya. En fin, parece que la tolerancia de algunos respecto a los doblajes se guía más por los detalles accesorios que por los principales.
Muy buenos posts por parte de REptar y Kakashi (antes José).
Kirameki- La razón es que los fansubbers esperan a que un contacto en Japón compre el DVD y lo encodee para luego poder subtitular la película, y el DVD de la tercera película de Naruto sale en marzo. Acuérdate que el Tenkai no salió fansubeada sino hasta finales de 2004, muy a pesar que la película estrenó en cines el 14 de febrero de 2004.
Imagínate lo pésimo que se vería un fansub hecho con un video de alguien que llevó su cámara de video a un cine. Lo más seguro es que esa película esté en el torrente entre marzo y abril de este año.
yuki- A la presenta fecha van por el capítulo 216, un filler de reempalme con la historia del manga en la que comenzamos a ver un poco de desarrollo de personaje en Gaara (Nota para sí mismo: apurarse con el estudio de fillerología).
Kurosaki- De hecho Naruto tiene 3 películas y 3 OVAs, los 2 primeros OVAs salieron en los Shounen Jump festa y el tercero viene como regalo con el juego “Narultimate Hero” de PS2.
Kirameki (otra vez)- Sip, los fillers comienzan después de la pelea de Naruto contra Sasuke, aunque ahí queda claro que el ganador fue Sasuke. La segunda parte es la historia después que Naruto se va a entrenar con Jiraiya por 2 años y medio, donde obviamente, uno de sus objetivos principales es recuperar a su amigo que está en las sombras.
¿De casualidad sois caraqueño o central?
Bueno, en otras noticias relacionadas, ya está confirmado que en el capítulo 220 (el último de Naruto) es cuando Naruto se va a entrenar con Jiraiya. Y Naruto Shippuden es de hecho una serie nueva, continuación de Naruto (similar al caso de DB y DBZ), significando que los fansubbers pueden subtitularla sin miedo a que se aparezcan los paladines de la ley, al menos hasta que la licencien.
-Maracunator
Kirameki dice:
Enero 13, 2007 a las 10:52 am
Hola otra vez!! sabn q tngo un pekeño punto oscuro q me gustaria q me aclararan!… luego d q naruto y sasuke pelean comienzan los fillers no? y si no me ekivoko en el anime no han pasado kien es el ganador d esa pelea no? y ahorita d esa 2 part d naruto d la q hablan es la continuacion d esa pelea o yo estoy loko y burda d ekivokado? por fa alguien q me aclare!!! Atte: El confundido
Kurosaki dice:
Enero 13, 2007 a las 9:01 am
yuki: Actualmente van por el episodio no. 209, eso si mi calculo no me falla y de acuerdo a las paginas en donde luego la encuentro para su descarga (mejor conocido como fansubs).
Sin embargo, de momento Naruto esta en “stanby”, ya que como Maracunator nos lo dijo con anterioridad, se acabó la parte de los fillers (o el relleno) y pues alla en el pais del sol naciente, estan en elaboracion de los episodios de la “segunda parte”, o sea, cuando Naruto ya esta mas crecidito. Les dejo nuevamente este link para que van que es lo que recientemente han sacado de esa segunda parte de Naruto:
http://www.youtube.com/watch?v=2tMJBClMsmg
Es, sencillamente hablando, un pequeño promocional. Por cierto, y como lo comento alguien en otro posteo de Maracunator, ya que estamos hablando de esta serie, creo que no hemos comentado sobre las 3 ovas o peliculas que tiene, las que tengo y ya he visto son la 1 y la 2, la 3 no he tenido oportunidad de ver, a ver si por estos dias, lo encuentro y lo bajo.
De momento, sigan comentando. Aqui estare de “ocioso” por un rato mas
yuki dice:
Enero 12, 2007 a las 9:30 pm
oye saouri de casualidad no sabes en japon en q. capitulo va naruto??
Kirameki dice:
Enero 12, 2007 a las 4:20 pm
Hola a todos!! la verdad es q llevo tiempo siguiendo la pagina pro nunk me digne a dar un comentario!… Weno en fin Yo opino Q aunque hayan omitido, mal doblado y usurpado los opening y ending d la serie no hay q olvidar q Naruto es un gran anime y q x lo menos hay q apreciar q hayan echo un pequeño esfuerzo x transmitirla aki en Latinoamerica! Yo la vrdad es q no me qjo pero si estoy d acuerdo en q la version ORIGINAL es mucho mejor sobre too cuando Naruto grita RASEENNNGAAAANNN!!!!! bye!
otra cosa q keria hacer era preguntar el Xq nadie habla dice o comenta d las 3 peliculas d Naruto!!? :x d las cuales solo he visto las 2 primeras xq la 3ra no c q pasa q no ha salido en torrent… espero q alguien c digne a explikrme! Bye!
Usura dice:
Enero 12, 2007 a las 8:23 am
Excelente comentario el de REptar, la mayoría del “elenco” de doblaje lleva años en este asunto y no se acostumbran a investigar las fuentes originales (o al menos eso parece, que respondan lo contrario si esta suposición es falsa :smirk1_ee
Por otra parte, talves nos quede una buena lección sobre esto: no por ser un anime bueno, será bueno si lo vemos en CN.
Saludos,
Usura
Kakashi dice:
Enero 11, 2007 a las 10:19 am
Pues yo he comentado antes bajo el nombre de jose, creo que lo voy a cambiar por este.
Como habia mencionado la voz de saske me parece mejor que la de naruto, pues es mas seria y mucho, mas de lo quedeberia ser, asi que apoyo a kurosaki, en eso.
Pero la cosa esta en cuando te dejas llevar por completo de la historia y ya las voces no son tan importantes sino entender a la perfeccion lo que pasa, ademas es muy facil para mi, y espero que otros dejarse llevar por esta tan exelente historia; como todavia no conozco los fillers de esta pues aun no se pero son bastantes, asi que hay que esperar como me pasa eso :tongue_rolleye_ee: .
Por otro lado es la censura, pues al menos no son cambias drasticos cuando congelan las imagenes como el caso de otras como Inuyasha, que parecia ir en camara lenta, y otras que ya estan siendo atacadas por este grave problema como DBZ, por dios, disque sangre negra :shuteye_ee: .
Pero como se hace, para muchos esta debe ser su unica forma de verla y pues para ellos que no deben notar que estan arruinando las series, pensando que van bien.
En mi caso, pues la vere por CN, y luego hago comparaciones cuando por fin me anime a descargar episodios en japo.
Saludos a todos
… Kakashi (Jose)… :hmm2_ee:
Kurosaki dice:
Enero 11, 2007 a las 9:18 am
Lo unico que puedo comentar sobre las voces de esta serie ya dobladas en español:
Las voces que me parececieron buenas, al menos dentro de lo que cabe son las de Sakura, Kakashi, Ino, Shikamaru, Iruka y el 3° Hokage. La voz de Naruto, como que mas o menos; la que si no me gusto fue la de Sasuke, esta bien que el personaje sea bastante serio, pero no era para tanto
.
En fin, a ver como se escucharan las demás voces de los demas personajes a lo largo de la serie, o sea, capitulos mas adelante. Esperemos que de acuerdo a los roles que manejen cada uno.
Dov MD dice:
Enero 11, 2007 a las 7:41 am
Esta fue una de las cosas que me temí cuando supe que Cartoon retransmitiría Naruto 8x Tendrían que hacerlo comercial y hacer mucho trabajo de edición!
Me quedo mil veces con la versión original en japones y los subtítulos en español…
Saludos :smirk2_ee:
REptar dice:
Enero 10, 2007 a las 12:19 pm
Creo que lo único que me duele es lo del opening y ending, porque en general se me hace un doblaje pues.. decente y a esperar a ver como evoluciona el asunto, si para mejor o piiorr. De hecho voces como la de kakashi a mi parecer quedan mas o menos.. aunque les faltó práctica pronunciando algunas cosas en japonés… (QUE JOER TÍOS, ALGUNOS TIENEN MAS DE 5 AÑOS DOBLANDO ANIMES Y TODAVÍA PRONUNCIAN MAL) Creo que se agradecería que los dobladores vieran un poco de la versión en japonés ;___;
Descartar a la gente que ni sabe agarrar un mouse y mucho menos meterse a -yasabendonde- para poner el torrent a descargar (o lo que usen) en especial a esa gente que no le gustan “las caricaturas japonesas”, se me hace tonto. Lo mismo con los que bajan anime doblado porque.. o les da flojera leer el sub en español o meeenos en inglés.. creo que el verdadero poder narutero lo veremos cuando la serie llegue a TV abierta (que no creo que tarde mucho… Canal 5, me escuchas?) y ahí.. ahí pequeños.. volveremos a ver sabritas como las de los caballeros del zodiaco: con un sabor horrible, pero la satisfacción de un tazo genial xDDD
Muy buena la revisión y coincido con tu opinión de las voces, un poco incomodo al inicio… pero bueno, uno que ya vió la serie tiene de donde comparar y desgraciadamente… hombre, cuanta calidá de los seiyuus japos xDD
Jose dice:
Enero 9, 2007 a las 10:49 am
Hola, veo que esto esta bueno por aca.
Yo he podido ver todos los episodios que ha pasado CN, y pues la censura siempre ha estado presente, censuraron el beso; es un problema que ha tenido CN, se esta acostumbrando mucho a echar a perder las series que entran aqui, como va a ser posible que vayan a censurar cosas simples como lo era el beso de naruto y sasuke, si hoy en dia pasan peores cosas en las noticoas y supuestamente es para toda la familia. :shuteye_ee:
Otro es, la censura en altas hoaras, no le veo el caso yo pienso que no deberian puesto que es un horario que es poco accesible aniños menores de 12 o tal vez 13.
El doblaje, deberian cuidarlo un poco mejor mas frases universales, la voz de kakashi segun mi persona creo que no va con su personaje,y pues la de los otros como naruto, se pasa pues es que el es un niño segun la historia que apenas tiene 13 años, pero comparada con la de Saske, esta es mejor la de saske. :tongue_wink_ee:
Para alguien como yo que son pocos los episodios que he visto de la versio original, las trasmsion por parte de CN pasa, pues quiero conocer mas, ademas me ha gustado mucho conocer mas episodios del anime.
Saludos a todos… :hmm2_ee:
Viva el anime y el manga, muerte a los fillers
Saouri dice:
Enero 9, 2007 a las 9:33 am
Perdón por hablar de otro tema, pero aquí está la versión extendida del teaser de Naruto Hurricane Chronicles
http://www.youtube.com/watch?v=CIpnb071YVM
Saludos.
Usura dice:
Enero 9, 2007 a las 8:44 am
Hola a todos:
Es una verdadera pena lo que hizo CN de Latinoamérica. Podemos entender que sean decisiones gerenciales, pero es casi lo mismo que llamar a los televidentes “ignorantes”. :x
Saben la cantidad de personas que han visto la serie en su formato original y saben también el potencial cultural/publicitario que tiene Naruto. No es un simple programa para niños menores de 10 años.
Ya sabemos el rollo de que “no teníamos las licencias para las canciones”, ¿entonces para que transmiten la serie? ¿con qué fin? Fullmetal Alchemist tiene canciones de los MISMOS grupos en algunos casos y estas están intactas (no así la trama, también censuraron…
Por otra parte, el trabajo del anunciador como fue mencionado antes da lástima. ¿Qué hace la gente de producción del canal? ¿No conocen Internet o algo así para ver el programa original aunque sea un episodio y darse cuenta de como se pronuncian las cosas correctamente?
En cuanto al doblaje en si, bueno, qué decir… No siento el mismo Naruto que el programa de Japón; es decir, es un personaje sin alma: en esta versión la dejo pegada en la Tierra del Sol Naciente
Es mejor seguir viendo la versión de FanSubs y dejar a quién lo necesita o considere útil ver este trabajo editado de un producto, que en otras latitudes del mundo, es sensacional
Saludos :ohoh_ee:
Saouri dice:
Enero 9, 2007 a las 6:00 am
Jejejeje…parece que los filler de Naruto y Bleach iban de la mano, porque ahora Bleach también retoma el manga.
Kurosaki dice:
Enero 9, 2007 a las 12:38 am
Se los dejo a verificar, veanlo por ustedes mismos.
http://www.youtube.com/watch?v=2tMJBClMsmg
Saludos!!
Kurosaki dice:
Enero 8, 2007 a las 9:54 pm
Cuando apenas estaba conociendo esta pagina….
Cuando mi maquina tenia Windows 2000 Professional…. :tongue_rolleye_ee:
Cuando estaba terminando otro ciclo mas de mi carrera…
Cuando solo mensajeaba en MSN…. :smirk2_ee:
Veia frecuentemente el video que colocaste en tu post, alla por abril del año pasado y en el Yout Tube que todos conocemos, mas que nada por lo funny que es
Gustavo Barron dice:
Enero 8, 2007 a las 8:28 pm
Mi mayor preocupación es la cantidad de censura a la cual puede ser sujeta la serie. o ¿ustedes que piensan?
Ikashi dice:
Enero 8, 2007 a las 4:06 pm
Maracunator la voz de hinata se me afigura a la de japon no exactamente igual pero si me parecio que se apego a la de japon. tienes razon de eso de Náruto, Narúto. Y la escena del beso la censuraron. Se ve que el estudiante empuja a Naruto censuran la parte del beso y despues de eso aparece sakura y dice Naruto!.
bueno,saludos!
-sasuke
The Dark Knigth dice:
Enero 8, 2007 a las 3:46 pm
Saludos, mi estimado Maracunator. Yo creo que todos los comentarios que has hecho tienen buen fundamento. Definitimante me cuesta trabajo habituarme al sonido de las voces, pero yo creo que están bien a secas no? El único pero que yo le pondría es la falta de “feeling” por parte de los actores de doblaje. Falta ver la voz que más lleva no? Lee
PS Espero que la de Orochimaru tambien sea efectiva, sino el personaje va a perder mucha fuerza
Maracunator dice:
Enero 8, 2007 a las 3:42 pm
La “u” suele sonar cuando está como vocal sola o alargada, al menos se evitaron el error de pronunciación que tienen en la versión gringa, donde dicen “Saskey”. Con “Naruto”, pues ahora que recuerdo, en el primer capítulo los personajes a veces pronunciaban “Náruto” y en otras “Narúto”, y ya en los que siguieron se quedaron con “Narúto”.
Del 3er capítulo no puedo decir mucho a la fecha, por asuntos familiares me perdí las primeras 2/3 partes del capítulo (y yo que quería escuchar con más atención la voz de Hinata
), no sé si la escena delbeso accidental quedó o no, recuerdo que en un foro gringo leí que los de Toonami congelaron el cuadro para que no se viera la escena, pero igualito queda tal cual en un flashback :lol_ee:
Kurosaki- Bueno, al menos ya aclaramos el asunto ese, y sobre tu post, pues creo que al hacer el link a tu blog le damos la oportunidad a nuestros lectores de ver cómo varían las voces y la edición de diálogos en cada parte del globo (consejo: evita ver las versiones británica y alemana, son más malas que el cáncer).
Karwin- ¿De casualidad no querías decir “filler”? Si te sirve de algo, aquí te dejo la lista de capítulos de ANN, los capítulos en japonés están a la izquierda y los que transmitieron en EEUU a la derecha, por ahora han respetado la trama:
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=1825&page=25
Lo único que sigo sin entender por parte de Viz Media es que desde un principio licenciaron la serie para toda la América, y sin embargo esperaron a un año después de doblar la serie en EEUU y Canadá para luego hacer los doblajes en español y portugués, si les hubiera dado la gana hasta habrían podido lanzar a Naruto de forma simultánea en todo el continente.
Y parece que con Bleach no va a cambiar esa historia :/ Apenas se sabe que la va a doblar Artsound.
*ve el post de Saouri*
8O
Daisuki Saouri-san!!
-Maracunator
Kurosaki dice:
Enero 8, 2007 a las 12:00 pm
Buena observacion de tu parte Saouri.
Por lo general la “U” casi no se pronuncia, a menos que que el nombre o el apellido termine con dicha letra.
Saouri dice:
Enero 8, 2007 a las 11:58 am
Debería decirse “Saske” en vista que la “u” apenas se pronuncia en japonés, es el mismo caso de “Yusuke” y “Yuske”.
Por cierto amigos, aquí está el teaser trailer de la nueva temporada de Naruto: Hurricane Chronicles
http://www.youtube.com/watch?v=2tMJBClMsmg
EMINA SHADOWSONG dice:
Enero 8, 2007 a las 11:04 am
BUENO YO NO HE BISTO HAUN LA VERSION JAPONESA DE NARUTO
…PERO CONFIO EN KE ES LA MOJOR…

A MI ME PARESE SUPER KE ESTEN DANDO NARUTO EN CN PORKE HASI YO Y TODOS LOS KE NO LO HAN VISTO NUNCA LA PUEDEN VER CON GARN AFAN
BUENO…A MI TAMBIEN ME CHOCA MUCHO CUANDO CORTAN LAS IMAJENES DEL PROX. CAPITULO PARA MOSTRAR OTRO PROGRAMA KE NO TIENE NADITA KE VER…
BUENO COMO TODABIA NO TERMINO DE VER NARUTO POR COMPLETO
NO TENGO NADA MAS KE DESIR…
SAYONARA…SE DESPIDE EMINA SHADOWSONG BLOODSEEKER
DE CHILE
SALUDOS A TODOS LOS OTAKUS DEL PLANETA!!
PD:SE DICE SASUKE O SASKE?..
BUENO CHAU!!
Kurosaki dice:
Enero 8, 2007 a las 9:18 am
Que onda Maracunator: Pues mas que nada una completa disculpa por el mega comentario que me avente en el otro post de Naruto (primera parte) y que recibi una mega retroalimentacion de tu parte
. Pero bueno, pasemos a otra cosa:
Lo que alcance a ver sobre el doblaje lo vi en You Tube, ya que pues, no cuento con “sistema de television de paga”
(digase: SKY) y pues tienes la suerte de tenerlo contratado y asi poder verlo. Por lo que en este pequeño parrafo aclaro de que no es por que no quiera ver el doblaje de Naruto, sino por la falta de este “servicio” no lo puedo ver.
Pues en parte tienes razon sobre el primer opening y ending de la serie en cuestion, por falta de licencias los tuvieron que reemplazar por los que estan en su lugar. Ignorancia de mi parte
.
Te agradezco que le muestres al “mundio ocioso” mi pequeño post de comparativa de idiomas que realice el año pasado en mi pequeño blog
mas o menos para que chequen entre un idioma y otro.
Bueno muchsimos saludos de mi parte y a ver como me va en el nuevo trabajo.
sayonara.
Karwin dice:
Enero 8, 2007 a las 7:26 am
1,- Sinceramente prefiero escuchar la versión doblada del Español de España de Kakachi. :rasberry_ee:
2,- Si no hay tanta sangre. Anque suene muy fuerte esto
3,- Me choca cuando pasan las escenas del proximo capitulo sobremontadas con con otro video de CN.
4,- Un capitulo se queda corto. Es como ver a Guerras Clonicas.
5,- CN se llenara de Filter o peor aun pienso que más bien cortarán escenas o capitulo completos por Filter.
6,- Prefiero seguir viendola en su idioma original
En pocas palabras: No me gusta como CN trasmite Anime. No me extrañaría ver sangre azul más adelante.